Srimad Valmiki Ramayana

एवम् कुरुष्व सौमित्रे मत्कृते रघुनन्दन ।
अस्माभिर्विप्रहीनाया मातुर्नो न भवेत्सुखम् ॥ ॥२-३१-१७॥
evam kuruṣva saumitre matkṛte raghunandana |
asmābhirviprahīnāyā māturno na bhavetsukham ॥2-31-17॥
Translation
O Son of Sumitra, delighter of the Raghus! Do this for my sake. There will be no happiness for our mother if she is bereft of (both of) us.
हिंदी अनुवाद
हे रघुनन्दन सुमित्रानन्दन! मेरे लिए (मेरी प्रसन्नता के लिए) तुम ऐसा ही करो। हम दोनों से बिछड़कर हमारी माता को कोई सुख नहीं मिलेगा।
English Commentary
Rama makes a personal, emotional plea. He asks Lakshmana to stay "for my sake" (matkṛte). This shifts the argument from duty to personal favor. Rama paints a grim picture of Kausalya’s state if she is "bereft of us" (asmābhirviprahīnāyā)—meaning both sons. He implies that Kausalya might survive the loss of one son (Rama), but losing both protectors would be a death blow to her happiness. By using the epithet Raghunandana (Delighter of Raghus), Rama reminds Lakshmana of his responsibility to the lineage. He is asking Lakshmana to make the sacrifice of separation to preserve the life of their mother.
हिंदी टीका
राम अब अंतिम अस्त्र का प्रयोग करते हैं—व्यक्तिगत अनुरोध। वे कहते हैं, 'मत्कृते' (मेरे लिए)। यदि तुम मुझसे प्रेम करते हो, तो मेरे लिए यह त्याग करो। राम स्थिति की भयावहता का चित्रण करते हैं: यदि राम और लक्ष्मण दोनों चले गए ('अस्माभिर्विप्रहीनाया'), तो कौशल्या पूरी तरह टूट जाएंगी। राम लक्ष्मण को 'रघुनन्दन' कहते हैं, यह याद दिलाने के लिए कि वे रघुकुल के दीपक हैं और कुल की मर्यादा (माताओं की रक्षा) उन्हीं के कंधों पर है। राम यह समझा रहे हैं कि माता का दुख उनके अपने वनवास के दुख से भी बड़ा है, और उस दुख को केवल लक्ष्मण दूर कर सकते हैं।