Srimad Valmiki Ramayana

एवम् उक्तः तु रामेण लक्ष्मणः श्लक्ष्णया गिरा ।
प्रत्युवाच तदा रामम् वाक्यज्ञो वाक्य कोविदम् ॥ ॥२-३१-१८॥
evam uktaḥ tu rāmeṇa lakṣmaṇaḥ ślakṣṇayā girā |
pratyuvāca tadā rāmam vākyajño vākya kovidam ॥2-31-18॥
Translation
Being addressed thus by Rama, Lakshmana, who knows the art of speech, replied in a smooth (gentle) voice to Rama, who is an expert in speech.
हिंदी अनुवाद
राम के द्वारा इस प्रकार कहे जाने पर, बोलने में चतुर (वाक्यज्ञ) लक्ष्मण ने वाणी के मर्मज्ञ (वाक्य कोविद) राम से मधुर वाणी में उत्तर दिया।
English Commentary
This descriptive verse sets the tone for the counter-argument. Both brothers are described as masters of speech. Rama is Vākya Kovidam (expert in speech), having laid out a flawless logical trap for Lakshmana to stay. However, Lakshmana is Vākyajña (knower of speech). He does not throw a tantrum; instead, he responds with a ślakṣṇayā girā (smooth/gentle voice). This highlights that Lakshmana’s subsequent arguments are not born of childish stubbornness but are well-considered and respectful rebuttals. It emphasizes that what follows is a high-level debate between two intellectuals grounded in Dharma.
हिंदी टीका
यह श्लोक दोनों भाइयों की संवाद-कला (Communication skills) को दर्शाता है। राम 'वाक्य कोविद' (वाणी के पंडित) हैं जिन्होंने तर्कों का जाल बुना। लेकिन लक्ष्मण भी 'वाक्यज्ञ' (बोलना जानने वाले) हैं। राम के मना करने पर लक्ष्मण क्रोधित नहीं हुए, बल्कि उन्होंने 'श्लक्ष्णया गिरा' (मधुर/कोमल वाणी) का प्रयोग किया। यह लक्ष्मण के चरित्र की परिपक्वता है। वे जानते हैं कि राम को क्रोध से नहीं, बल्कि विनय और तर्क से जीता जा सकता है। यह श्लोक एक संक्रमण (Transition) है जहाँ लक्ष्मण अब राम के तर्कों का खंडन करना शुरू करेंगे।