Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 31SHLOKA: 21
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 31

तदात्मभरणे चैव मम मातुस्तथैव च ।
पर्याप्ता मद्विधानाम् च भरणाय यशस्विनी ॥ ॥२-३१-२१॥

tadātmabharaṇe caiva mama mātustathaiva ca |
paryāptā madvidhānām ca bharaṇāya yaśasvinī ॥2-31-21॥

Translation

Therefore, that illustrious lady is capable of maintaining herself, my mother as well, and even people like me.

हिंदी अनुवाद

अतः वह यशस्विनी (कौशल्या) अपने भरण-पोषण में, मेरी माता (सुमित्रा) के भरण-पोषण में और मेरे जैसे (आश्रितों) के भरण-पोषण में भी पूर्णतः समर्थ हैं।


English Commentary

Continuing his logic, Lakshmana concludes that Kausalya is Paryāptā—fully adequate or competent. She can take care of herself, Lakshmana’s mother (Sumitra), and many others. By asserting this, Lakshmana frees himself from the guilt of abandoning his own mother, Sumitra, implying that Kausalya's resources cover them both. He effectively closes the argument about the mothers' physical survival. Lakshmana suggests that since the mothers are financially and logistically secure, there is no practical barrier to him accompanying Rama. The "duty" Rama assigned him is already covered by Kausalya's own status.

हिंदी टीका

पिछले श्लोक को विस्तार देते हुए लक्ष्मण निष्कर्ष निकालते हैं। कौशल्या न केवल अपना, बल्कि सुमित्रा ('मम मातुः') का भी ध्यान रखने में 'पर्याप्ता' (समर्थ) हैं। लक्ष्मण यहाँ सुमित्रा को कौशल्या के संरक्षण में दे रहे हैं, यह मानते हुए कि दोनों रानियों का दुख साझा है और वे एक-दूसरे का संबल बनेंगी। 'यशस्विनी' शब्द का प्रयोग करके लक्ष्मण कहते हैं कि कौशल्या जैसी प्रभावशाली स्त्री को रक्षक की नहीं, बल्कि केवल पुत्र के प्रेम की आवश्यकता है, और वह प्रेम राम के साथ वन जाने में है, न कि महल में घुटने में।