Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 31SHLOKA: 28
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 31

अभेद्य कवचे दिव्ये तूणी च अक्षय सायकौ ।
आदित्य विमलौ च उभौ खड्गौ हेम परिष्कृतौ ॥ ॥२-३१-२८॥

Abhedya kavace divye tūṇī ca akṣaya sāyakau । Āditya vimalau ca ubhau khaḍgau hema pariṣkṛtau ॥ ॥2-31-28॥

Translation

"...And the two impenetrable divine armors, the two quivers that act as inexhaustible sources of arrows, and the two gold-embellished swords distinctively bright like the sun."

हिंदी अनुवाद

"...तथा अभेद्य दिव्य कवच, कभी खाली न होने वाले दो तरकस, और सूर्य के समान चमकने वाली, सोने से मढ़ी हुई दो तलवारें (ले आओ)।"


English Commentary

The inventory of weapons continues, emphasizing self-sufficiency. The 'akshaya sayakau' (inexhaustible quivers) are logically crucial for a 14-year exile where replenishing military supplies would be impossible. 'Abhedya' means impenetrable, referring to the armor. The swords are described as 'Aditya vimalau' (pure/bright as the sun), symbolizing their sharpness and divine quality. This detailed listing underscores that while they are adopting the garb of ascetics, they retain the duties and capabilities of protectors.

हिंदी टीका

यहाँ युद्ध की पूरी तैयारी का वर्णन है। 'अक्षय सायकौ' अत्यंत महत्वपूर्ण है—यानी ऐसे तरकस जिनमें बाण कभी समाप्त नहीं होते। १४ वर्ष के वनवास में, जहाँ रसद (supply) मिलना असंभव है, अक्षय तरकस ही उनका सबसे बड़ा सहारा होंगे। 'आदित्य विमलौ' तलवारों की धार और शुद्धता को दर्शाता है। यह श्लोक सिद्ध करता है कि राम वन में निहत्थे नहीं जा रहे थे; वे पूरी तरह सुसज्जित होकर एक योद्धा की भांति प्रस्थान कर रहे थे।