Srimad Valmiki Ramayana

तत् दिव्यम् राज शार्दूलः सत्कृतम् माल्य भूषितम् ।
रामाय दर्शयाम् आस सौमित्रिः सर्वम् आयुधम् ॥ ॥२-३१-३१॥
Tat divyam rāja śārdūlaḥ satkṛtam mālya bhūṣitam । Rāmāya darśayām āsa Saumitriḥ sarvam āyudham ॥ ॥2-31-31॥
Translation
The tiger among princes (Lakshmana) showed all those divine weapons, which were worshipped and decorated with garlands, to Rama.
हिंदी अनुवाद
राजकुल में श्रेष्ठ (लक्ष्मण) ने उन दिव्य शस्त्रों को, जो फूलों की मालाओं से सजाए गए थे और पूजित थे, लाकर राम को दिखाया।
English Commentary
The description of the weapons as 'malya bhushitam' (adorned with garlands) confirms their sanctity; they were treated as deities. Lakshmana is referred to as 'Raja shardula' (tiger among kings), emphasizing his nobility and martial prowess. Even as he prepares for a life of asceticism, his warrior nature remains dominant. Presenting the weapons to Rama serves as a confirmation of readiness, signaling that the logistical aspect of their departure is now complete.
हिंदी टीका
शस्त्रों को 'माल्य भूषितम्' (मालाओं से सजाया हुआ) बताया गया है, जो पुष्टि करता है कि उनकी पूजा की जाती थी। लक्ष्मण को 'राज शार्दूलः' (राजाओं में सिंह समान) कहा गया है, जो उनकी वीरता और राजसी आभा को रेखांकित करता है। यद्यपि वे वनवासी बनने जा रहे हैं, उनका तेज और व्यवहार अभी भी राजकुमारों जैसा ही है। राम को शस्त्र दिखाना एक औपचारिक निरीक्षण (inspection) की तरह है कि यात्रा की तैयारी पूर्ण है।