Srimad Valmiki Ramayana

अगस्त्यम् कौशिकम् चैव ताव् उभौ ब्राह्मण उत्तमौ ।
अर्चय आहूय सौमित्रे रत्नैः सस्यम् इव अम्बुभिः ॥२-३२-१३॥
agastyam kauśikam caiva tāv ubhau brāhmaṇa uttamau |
arcaya āhūya saumitre ratnaiḥ sasyam iva ambubhiḥ ॥2-32-13॥
Translation
"O Son of Sumitra! Call the two excellent Brahmanas, Agastya and Kaushika, and worship them with gems (wealth), just as crops are nourished with water."
हिंदी अनुवाद
"हे सौमित्रे! अगस्त्य और कौशिक—इन दोनों श्रेष्ठ ब्राह्मणों को बुलाकर रत्नों (धन) द्वारा वैसे ही सत्कार (तृप्त) करो, जैसे जल से खेती (फसल) को तृप्त किया जाता है।"
English Commentary
Rama instructs Lakshmana to invite specific scholars, Agastya and Kaushika (likely lineage holders residing in Ayodhya, distinct from the great Rishis met later in the forest). The metaphor "sasyam iva ambubhih" (like crops with water) is profound. Just as water is essential for crops to grow and yield harvest, charity given to worthy recipients ("Brahmana uttamau") is essential for the growth of Dharma and spiritual merit. Rama views wealth not as a resource for pleasure, but as a tool to nourish society and spirituality. He ensures his wealth sustains the righteous before he departs, transforming material gold into spiritual sustenance.
हिंदी टीका
राम यहाँ लक्ष्मण को निर्देश दे रहे हैं कि वे अन्य विशिष्ट ब्राह्मणों को बुलाएं। यहाँ "अगस्त्य" और "कौशिक" संभवतः अयोध्या में रहने वाले उन गोत्रों के विद्वान हैं (ऋषि अगस्त्य और विश्वामित्र नहीं, जो दंडकारण्य/सिद्धाश्रम में हैं)। राम की उपमा "सस्यम् इव अम्बुभिः" (जैसे जल से फसल) अत्यंत अर्थपूर्ण है। जिस प्रकार जल मिलने पर सूखी फसल लहलहा उठती है और फल देती है, उसी प्रकार सत्पात्र ब्राह्मण को दिया गया दान व्यर्थ नहीं जाता, वह पुण्य रूपी फल प्रदान करता है। यह राम की दूरदर्शिता है कि धन का सर्वश्रेष्ठ उपयोग सुपात्र को दान देने में ही है, विशेषकर तब जब वे स्वयं उसका उपभोग नहीं कर सकते।