Srimad Valmiki Ramayana

तर्पयस्व महाबाहो गोसहसरैश्च मानद ।
सुवर्णै रजतैश्चैव मणिभिश्च महाधनैः ॥२-३२-१४॥
tarpayasva mahābāho gosahasraiśca mānada |
suvarṇai rajataiścaiva maṇibhiśca mahādhanaiḥ ॥2-32-14॥
Translation
"O Mighty-armed one! O Giver of Honor! Satisfy them with thousands of cows, gold, silver, and precious gems of great value."
हिंदी अनुवाद
"हे महाबाहु! हे मानद (दूसरों को मान देने वाले)! तुम उन ब्राह्मणों को हजारों गायों, सुवर्ण, चाँदी और बहुमूल्य मणियों से तृप्त (संतुष्ट) करो।"
English Commentary
Rama addresses Lakshmana as "Mahabaho" (Mighty-armed) and "Manada" (One who gives respect), entrusting him with the execution of this massive charitable operation. The sheer volume of wealth mentioned—thousands of cows, gold, silver, and gems—indicates the dissolution of Rama's personal treasury. The instruction is to "Tarpayasva" (satisfy/satiate) them, meaning the gift should be substantial enough to leave no want. This is Rama's final act of royal patronage. Even while being stripped of his rights, he acts with the magnanimity of a Emperor, ensuring that his departure does not leave the dependent scholars of Ayodhya destitute. It is a masterclass in responsible renunciation.
हिंदी टीका
राम लक्ष्मण को "महाबाहु" (विशाल भुजाओं वाले) और "मानद" (दूसरों का सम्मान करने वाले) कहते हैं। यह संबोधन लक्ष्मण को उत्साहित करने के लिए है कि वे इस महान दान कार्य को संपन्न करने में सक्षम हैं। दान की सामग्री—गायें, सोना, चाँदी, मणियाँ—यह सिद्ध करती है कि राम अपना सर्वस्व लुटा रहे हैं। "तर्पयस्व" (तृप्त करो) शब्द का प्रयोग यह बताता है कि दान इतना होना चाहिए कि याचकों की आवश्यकता पूर्ण हो जाए और वे संतुष्ट हो जाएं। यह राम की अंतिम राजसी आज्ञाओं में से एक है, जो उनके त्याग और प्रजा-वात्सल्य (यहाँ ब्राह्मण-वात्सल्य) की पराकाष्ठा है। वे राजा के रूप में अपने अंतिम कर्तव्य को पूर्ण भव्यता से निभा रहे हैं।