Srimad Valmiki Ramayana

तस्य यानम् च दासीः च सौमित्रे सम्प्रदापय ।
कौशेयानि च वस्त्राणि यावत् त础ष्यति स द्विजः ॥२-३२-१६॥
tasya yānam ca dāsīḥ ca saumitre sampradāpaya |
kauśeyāni ca vastrāṇi yāvat tuṣyati sa dvijaḥ ॥2-32-16॥
Translation
"O Son of Sumitra! Cause to be given to that Twice-born (Brahmana) a conveyance, maid-servants, and silken garments, until he is fully satisfied."
हिंदी अनुवाद
"हे सौमित्रे (लक्ष्मण)! उस द्विज (ब्रह्मण) को सवारी (वाहन), दासियाँ और रेशमी वस्त्र तब तक (इतनी मात्रा में) दिलाओ, जब तक कि वे पूर्ण रूप से संतुष्ट न हो जाएँ।"
English Commentary
Rama instructs Lakshmana to provide for the Acharya without limit. The phrase "yavat tushyati" (until he is satisfied) defines the measure of the charity—it is determined by the recipient's contentment, not the giver's calculation. Gifts of vehicles, servants, and silks represent high status and comfort. Rama ensures that the scholar is free from all material wants. This reflects the ancient Indian ethos where society and kings bore the responsibility of maintaining scholars in comfort so they could dedicate themselves entirely to knowledge and spiritual duties without the distraction of poverty.
हिंदी टीका
राम अपने भाई लक्ष्मण को निर्देश देते हैं कि आचार्य की आवश्यकताओं की पूर्ति में कोई सीमा नहीं होनी चाहिए। "यावत् तुष्यति" (जब तक वे संतुष्ट न हो जाएँ) वाक्यांश अत्यंत महत्वपूर्ण है। दान दाता की इच्छा के अनुसार नहीं, अपितु प्राप्तकर्ता की संतुष्टि के अनुसार दिया जाना चाहिए। सवारी, सेविकाएं और रेशमी वस्त्र (कौशेय) उस समय की उच्च विलासिता और सम्मान के प्रतीक थे। राम यह सुनिश्चित कर रहे हैं कि विद्वानों को जीवन यापन की चिंता न करनी पड़े, ताकि वे निश्चिंत होकर धर्म-कर्म और कौशल्या की सेवा में मग्न रह सकें।