Srimad Valmiki Ramayana

ततः स पुरुष व्याघ्रः तत् धनम् लक्ष्मणः स्वयम्।
यथा उक्तम् ब्राह्मण इन्द्राणाम् अददात् धनदो यथा ॥२-३२-२३॥
tataḥ sa puruṣa vyāghraḥ tat dhanam lakṣmaṇaḥ svayam |
yathā uktam brāhmaṇa indrāṇām adadāt dhanado yathā ॥2-32-23॥
Translation
Then, that tiger among men, Lakshmana, himself gave that wealth to the best of Brahmanas as instructed, just like Kubera (the Giver of Wealth).
हिंदी अनुवाद
तदनन्तर, पुरुषसिंह लक्ष्मण ने कुबेर (धनद) की भाँति स्वयं वह धन, जैसा (राम ने) कहा था, उन ब्राह्मण-श्रेष्ठों को प्रदान किया।
English Commentary
Lakshmana is described as "Purusha-vyaghra" (Tiger among men) and compared to "Dhanada" (Kubera, the God of Wealth). This signifies the scale and efficiency of the distribution. Lakshmana performs the task "svayam" (personally), indicating his devotion to Rama's command. He does not delegate this holy task. The comparison to Kubera implies that the flow of wealth was endless and generous. It highlights Lakshmana's role as the perfect executor of Rama's will, capable of handling immense responsibility with grace and speed.
हिंदी टीका
इस श्लोक में लक्ष्मण की तत्परता और क्षमता की प्रशंसा की गई है। उन्हें "पुरुष व्याघ्र" (पुरुषों में बाघ के समान श्रेष्ठ) कहा गया है। लक्ष्मण ने यह कार्य सेवकों पर नहीं छोड़ा, बल्कि "स्वयम्" (स्वयं) अपने हाथों से किया। यह गुरु-आज्ञा और बड़े भाई के आदेश के प्रति उनके समर्पण को दिखाता है। उनकी तुलना "धनद" (कुबेर - देवताओं के कोषाध्यक्ष) से की गई है, जिसका अर्थ है कि उन्होंने मुक्त हस्त से, बिना किसी कंजूसी के, विशाल धनराशि वितरित की। राम का आदेश और लक्ष्मण का क्रियान्वयन—दोनों ही पूर्ण और भव्य थे।