Srimad Valmiki Ramayana

अथ अब्रवीद् बाष्प कलाम्स् तिष्ठतः च उपजीविनः।
सम्प्रदाय बहु द्रव्यम् एकैकस्य उपजीविनः ॥२-३२-२४॥
atha abravīd bāṣpa kalāms tiṣṭhataḥ ca upajīvinaḥ |
sampradāya bahu dravyam ekaikasya upajīvinaḥ ॥2-32-24॥
Translation
Then, having given ample wealth to each and every dependent, he spoke to those dependents who were standing there, choking with tears.
हिंदी अनुवाद
तदनन्तर, (राम ने) अपने उन आश्रितों (सेवकों) से, जो आँसुओं से रुंधे गले वाले होकर (वहाँ) खड़े थे, प्रत्येक आश्रित को बहुत सा धन देकर (यह) कहा।
English Commentary
The focus shifts to Rama's personal staff ("Upajivinah"). The atmosphere is heavy with grief; the servants are "bashpa kalam" (choking with tears/indistinct speech due to crying). Rama's benevolence is inclusive. He ensures "ekaikasya" (each and every one) receives ample wealth ("bahu dravyam"). This act secures their financial future in his absence. However, the verse emphasizes that he "spoke" to them. Beyond the money, he offers them words of comfort, acknowledging their pain and loyalty. It portrays Rama as a compassionate master who values the emotions of even the humblest servants.
हिंदी टीका
ब्राह्मणों के बाद अब राम अपने निजी "उपजीविनः" (आश्रितों/सेवकों) की ओर मुड़ते हैं। दृश्य अत्यंत भावुक है। सेवक "बाष्प कलाम्" (आंसुओं से गद्गद/रुंधे हुए) हैं, क्योंकि उनका स्वामी उन्हें छोड़कर जा रहा है। राम का व्यवहार यहाँ एक राजा का नहीं, बल्कि परिवार के मुखिया का है। वे पहले उन्हें "बहु द्रव्यम्" (बहुत धन) देते हैं ताकि उनका भविष्य सुरक्षित रहे, और फिर उनसे बात करते हैं। धन देना आसान है, परन्तु दुख की घड़ी में उनसे संवाद करना और उन्हें ढाढस बंधाना राम की करुणा और मानवीयता का परिचायक है।