Srimad Valmiki Ramayana

ततः सम्ध्याम् उपास्य आशु गत्वा सौमित्रिणा सह ।
जुष्टम् तत् प्राविशल् लक्ष्म्या रम्यम् राम निवेशनम् ॥२-३२-३॥
tataḥ sandhyām upāsya āśu gatvā saumitriṇā saha |
juṣṭam tat prāviśal lakṣmyā ramyam rāma niveśanam ॥2-32-3॥
Translation
Thereafter, having quickly gone and performed the Sandhya (morning prayers) along with Sumitra's son (Lakshmana), Rama entered his own delightful residence, which was filled with splendor and prosperity.
हिंदी अनुवाद
तदनन्तर, लक्ष्मण के साथ शीघ्रतापूर्वक जाकर और (प्रातःकालीन) संध्या-वन्दना करके, राम ने अपने उस रमणीय भवन में प्रवेश किया जो राजलक्ष्मी से सेवित (परिपूर्ण) था।
English Commentary
This verse highlights the unwavering steadfastness of Rama's character. Even amidst the chaos of losing his kingdom and facing imminent exile, Rama does not abandon his daily religious duties (Sandhya). The mention of him entering with Lakshmana ("Saumitrina saha") reinforces Lakshmana's role as his inseparable shadow. The description of the house as "filled with splendor" (Lakshmya jushtam) creates a poignant contrast. Rama is entering a home radiating royal glory, yet he does so with the intent of leaving it all behind. This signifies his supreme detachment (Vairagya). He is not entering to enjoy the comforts but to dismantle his establishment. The splendor of the palace does not bind him, just as the impending hardship of the forest does not disturb his equanimity.
हिंदी टीका
यहाँ राम के चरित्र की दृढ़ता और धर्मपरायणता दर्शनीय है। वनवास का कठोर आदेश मिलने और राज्य छिन जाने की उथल-पुथल के बीच भी, राम अपनी नित्य क्रियाओं और धार्मिक कर्तव्यों (संध्या-वन्दना) को नहीं त्यागते। "सौमित्रिणा सह" दर्शाता है कि लक्ष्मण छाया की तरह हर क्षण उनके साथ हैं। "लक्ष्म्या जुष्टम्" (लक्ष्मी से सेवित) विशेषण का प्रयोग यहाँ एक मार्मिक विरोधाभास उत्पन्न करता है; राम उस भवन में प्रवेश कर रहे हैं जो अभी भी ऐश्वर्य और शोभा से परिपूर्ण है, जबकि वे स्वयं उस समस्त वैभव को त्यागने का संकल्प ले चुके हैं। यह उनकी अनासक्ति (वैराग्य) को रेखांकित करता है कि वे उस भव्य भवन में उसी शांति से प्रवेश करते हैं जैसे वे किसी साधारण कुटिया में करते। वे विचलित नहीं हैं, बल्कि अपने कर्तव्य पथ पर स्थिर हैं।