Srimad Valmiki Ramayana

तम् आगतम् वेदविदम् प्रान्जलिः सीतया सह ।
सुयज्ञम् अभिचक्राम राघवो अग्निम् इव अर्चितम् ॥२-३२-४॥
tam āgatam vedavidam prāñjaliḥ sītayā saha |
suyajñam abhicakrāma rāghavo agnim iva arcitam ॥2-32-4॥
Translation
Seeing the knower of Vedas, Suyajna, having arrived, Raghava (Rama), along with Sita, approached him with folded hands to welcome him, just as one would approach the worshipful sacred fire.
हिंदी अनुवाद
(उसी समय) वसिष्ठ-पुत्र सुयज्ञ वहाँ आए। वेदों के ज्ञाता सुयज्ञ को आया देख, राघव (राम) ने सीता सहित हाथ जोड़कर, प्रज्वलित अग्नि के समान उनकी वैसे ही पूजा (अगवानी) की, जैसे अर्चनीय अग्नि की जाती है।
English Commentary
This verse illustrates Rama's profound respect for scholars and spiritual elders. Suyajna, the son of the royal preceptor Sage Vasistha, is accorded the highest honor. Rama welcomes him "along with Sita," emphasizing the role of the wife as a partner in Dharma (Sahadharmini) in the Grihastha ashrama. Comparing Suyajna to "Agni" (Sacred Fire) signifies his spiritual radiance, purity, and depth of Vedic knowledge. Just as offerings to Agni are sacred, honoring a Veda-knower is considered a high merit. Despite his own impending crisis, Rama does not neglect the etiquette of hospitality; instead, he approaches the sage with folded hands (Pranjalih), displaying humility that remains unshaken by personal tragedy.
हिंदी टीका
इस श्लोक में राम की ब्राह्मणों और विद्वानों के प्रति अगाध श्रद्धा प्रदर्शित होती है। सुयज्ञ, जो कुलगुरु वसिष्ठ के पुत्र हैं, का आगमन राम के लिए पूजनीय है। राम "सीतया सह" (सीता के साथ) उनका स्वागत करते हैं, जो यह दर्शाता है कि गृहस्थाश्रम के धर्म-पालन में पत्नी सहधर्मिणी होती है। सुयज्ञ की तुलना "अग्नि" से करना उनके तेज, पवित्रता और वेद-ज्ञान की गहराई को सूचित करता है। जिस प्रकार अग्नि में डाली गई आहुति देवताओं तक पहुँचती है, उसी प्रकार सुयज्ञ जैसे ब्रह्मज्ञानी का सत्कार महान पुण्यदायी है। स्वयं विपत्ति में होते हुए भी, राम अतिथि सत्कार की मर्यादा का उल्लंघन नहीं करते, बल्कि अत्यंत विनम्रता (प्राञ्जलिः) से उनका स्वागत करते हैं।