Srimad Valmiki Ramayana

तम् वृद्धम् तरुणी भार्या बालानादाय दारकान् ।
अब्रवीद्बाह्मणम् वाक्यम् दारिद्र्येणाभिपीडिता ॥२-३२-३०॥
tam vṛddham taruṇī bhāryā bālān ādāya dārakān |
abravīd brāhmaṇam vākyam dāridryeṇa abhipīḍitā ॥2-32-30॥
Translation
His young wife, suffering from poverty, took her young children and spoke these words to that old Brahmana.
हिंदी अनुवाद
दरिद्रता से पीड़ित उसकी युवा पत्नी, अपने छोटे-छोटे बच्चों को साथ लेकर, उस बूढ़े ब्राह्मण (अपने पति) से यह वचन बोली।
English Commentary
A poignant picture of Trijata's domestic life is drawn here. There is a stark contrast between the "Vriddham" (old) husband and the "Taruni" (young) wife. The driving force of the narrative is "daridryena abhipidita" (tormented by poverty). The presence of "Balan darakan" (young children) heightens the stakes; the mother acts out of desperation to feed her offspring. It is the wife who takes the initiative, pushing her husband to seek help. This highlights the practical burden of household management falling on the woman, who cannot bear to see her children suffer, regardless of her husband's inertia or pride.
हिंदी टीका
यहाँ त्रिजट की पारिवारिक स्थिति का मार्मिक चित्रण है। त्रिजट "वृद्ध" हैं जबकि उनकी पत्नी "तरुणी" (युवती) है। यह बेमेल आयु संभवतः उनकी गरीबी के कारण विवाह में देरी या अन्य सामाजिक कारणों से हो सकती है। पत्नी "दारिद्र्येण अभिपीडिता" (गरीबी से अत्यंत सताई हुई) है। उसके साथ "बालान् दारकान्" (छोटे बच्चे) हैं। एक माँ के लिए अपने बच्चों को भूख और अभाव में देखना असहनीय होता है। यही पीड़ा उसे अपने पति को प्रेरित करने के लिए विवश करती है। यह श्लोक दिखाता है कि गरीबी किस प्रकार स्वाभिमान को तोड़कर व्यक्ति को सहायता मांगने पर विवश कर देती है।