Srimad Valmiki Ramayana

जात रूपमयैः मुख्यैः अन्गदैः कुण्डलैः शुभैः ।
सहेम सूत्रैः मणिभिः केयूरैः वलयैः अपि ॥२-३२-५॥
jāta rūpamayaiḥ mukhyaiḥ angadaiḥ kuṇḍalaiḥ śubhaiḥ |
sahema sūtraih maṇibhiḥ keyūraiḥ valayaiḥ api ॥2-32-5॥
Translation
With excellent armlets made of gold, beautiful earrings, jeweled necklaces strung on gold threads, epaulets, and bracelets...
हिंदी अनुवाद
(राम ने) सुवर्ण-निर्मित मुख्य बाजूबन्दों, सुंदर कुण्डलों, सोने के तारों में पिरोए हुए मणियों (हार), केयूरों और कंकणों से...
English Commentary
This verse lists the exquisite jewelry Rama is gifting, emphasizing the opulence of Ayodhya. Terms like "Angada" (armlets), "Kundala" (earrings), and "Manibhih" (gems) paint a picture of immense wealth. "Jatarupa" is a classical term for gold. Rama is systematically stripping himself of royal insignia. By giving away these ornaments to Suyajna, Rama is physically and symbolically shedding his identity as a prince to embrace the identity of an ascetic. It represents the transition from Bhoga (enjoyment) to Tyaga (renunciation). The specificity of the jewelry highlights that he held nothing back, offering the very best of what he possessed.
हिंदी टीका
यह श्लोक उन आभूषणों की भव्यता और विविधता का वर्णन करता है जो राम दान कर रहे हैं। यहाँ "जातरूप" शब्द सोने (gold) के लिए प्रयुक्त हुआ है। यह सूची—अंगद, कुंडल, मणि, केयूर, वलय—अयोध्या के राजसी वैभव का प्रतीक है। राम इन अमूल्य वस्तुओं को सुयज्ञ को अर्पित कर रहे हैं। यह केवल धन का हस्तांतरण नहीं है, बल्कि राम का 'राजसी वेष' से 'तपस्वी वेष' की ओर संक्रमण है। वे अपने शरीर के आभूषण उतारकर ब्राह्मण को दे रहे हैं, जो यह दर्शाता है कि अब उन्हें शारीरिक शोभा की नहीं, बल्कि आत्मिक शोभा की चिंता है। यह पूर्ण त्याग की प्रक्रिया का आरम्भ है।