Srimad Valmiki Ramayana

दत्त्वा तु सह वैदेह्या ब्राह्मणेभ्यो धनम् बहु ।
जग्मतुः पितरम् द्रष्टुम् सीतया सह राघवौ ॥ ॥२-३३-१॥
Dattvā tu saha vaidehyā brāhmaṇebhyo dhanam bahu |
Jagmatuḥ pitaram draṣṭum sītayā saha rāghavau ॥2-33-1॥
Translation
Having given away abundant wealth to the Brahmins along with Vaidehi (Sita), the two scions of Raghu (Rama and Lakshmana), accompanied by Sita, went to see their father.
हिंदी अनुवाद
वैदेही (सीता) के साथ ब्राह्मणों को बहुत सा धन दान करके, दोनों रघुकुल नंदन (राम और लक्ष्मण) सीताजी के साथ अपने पिता (दशरथ) के दर्शन के लिए चल पड़े।
English Commentary
This verse marks a transition from the private affairs of the palace (packing and donating) to the public sphere. Rama, Lakshmana, and Sita have divested themselves of royal wealth and are now initiating the formal departure. The repetition of Sita's presence emphasizes her active participation in the donation rituals (dattvā tu saha...). They are now moving towards King Dasharatha's quarters for the final, heart-wrenching farewell. The use of the dual plural Rāghavau (the two Raghavas) groups the brothers together, united in their resolve to uphold their father's truth.
हिंदी टीका
दान का कार्य संपन्न होने के बाद अब कथा प्रस्थान की ओर मुड़ती है। यहाँ 'वैदेह्या सह' (सीता के साथ) और फिर 'सीतया सह' का प्रयोग यह दिखाता है कि सीता दान देने में और वन जाने में राम के साथ छाया की तरह लगी हैं। राम, लक्ष्मण और सीता—ये तीनों अब राजमहल से निकलकर राजा दशरथ के भवन की ओर जा रहे हैं, ताकि उनसे अंतिम विदा ले सकें। यह यात्रा अयोध्या की गलियों से होकर गुजरेगी, जो अब तक उत्सव मना रही थीं, लेकिन अब शोक में डूबने वाली हैं। यह श्लोक दृश्य परिवर्तन (Scene change) का कार्य करता है।