Srimad Valmiki Ramayana

ततो गृहीते दुष्प्रेक्ष्येअशोभेताम् तदा आयुधे ।
माला दामभिर् आसक्ते सीतया समलम्कृते ॥ ॥२-३३-२॥
Tato gṛhīte duṣprekṣye'śobhetām tadā āyudhe |
Mālā dāmabhir āsakte sītayā samalamkṛte ॥2-33-2॥
Translation
Then, the two brothers picked up their weapons (bows) which, though terrible to behold, looked beautiful, having been decorated with garlands of flowers by Sita.
हिंदी अनुवाद
तब उन दोनों भाइयों ने सीता द्वारा फूलों की मालाओं से सजाए गए उन धनुषों को धारण किया, जो देखने में भयानक (दुष्प्रेक्ष्य) होते हुए भी शोभा पा रहे थे।
English Commentary
The imagery here is striking. Rama and Lakshmana take up their bows, which are their primary companions for the next 14 years. The description duṣprekṣye (difficult to look at/dazzling/terrible) refers to the lethal power of these divine weapons. However, they are adorned with flower garlands by Sita, softening their appearance. This act by Sita signifies the auspiciousness of the weapons and the righteousness of their use. It symbolizes that their martial power is now consecrated for a holy purpose—the protection of sages in the forest—rather than for royal conquest.
हिंदी टीका
यह श्लोक वनवास के लिए उनकी तैयारी का वर्णन करता है। उन्होंने राजसी आभूषण तो उतार दिए, लेकिन क्षत्रिय धर्म के प्रतीक—अपने धनुष—को साथ लिया। यहाँ एक विरोधाभास (Contrast) है: धनुष 'दुष्प्रेक्ष्य' हैं (शत्रुओं के लिए भयानक, जिन्हें देखना कठिन है), लेकिन वे 'माला दामभिर् आसक्ते' (फूलों की मालाओं से लिपटे) होने के कारण सुंदर भी लग रहे हैं। सीता द्वारा हथियारों को सजाना यह संकेत है कि वे वन में अहिंसा नहीं, बल्कि धर्म की रक्षा के लिए जा रहे हैं। यह दृश्य वीर रस और करुण रस का मिश्रण है—कोमल फूलों से सजे कठोर हथियार।