Srimad Valmiki Ramayana

तस्मात् तस्य उपघातेन प्रजाः परम पीडिताः ।
औदकानि इव सत्त्वानि ग्रीष्मे सलिल सम्क्षयात् ॥ ॥२-३३-१३॥
Tasmāt tasya upaghātena prajāḥ parama pīḍitāḥ । Audakāni iva sattvāni grīṣme salila samkṣayāt ॥ ॥2-33-13॥
Translation
Therefore, by his injury (banishment), the subjects are deeply pained, just as aquatic creatures suffer in summer when the water dries up.
हिंदी अनुवाद
इसलिए, उन (राम) के वियोग (चोट/आघात) से प्रजा अत्यंत पीड़ित हो रही है, जैसे ग्रीष्म ऋतु में जल के सूख जाने पर जलचर प्राणी (मछली आदि) तड़पते हैं।
English Commentary
The relationship between the King (or Prince) and the subjects is often compared to father-son, but here the metaphor is even more vital: Water and Aquatic Life. Rama is the water; the citizens are the fish. The banishment is equated to the drying up of a lake in the scorching summer heat (Grishme). When the water disappears, the aquatic creatures (Audakani sattvani) don't just feel sad; they writhe in agony and face death. This imagery conveys that Rama is not just a ruler but the life-sustaining element of Ayodhya. His departure is not a political change; it is an environmental catastrophe for the souls of the citizens.
हिंदी टीका
यहाँ एक अत्यंत मार्मिक उपमा (Simile) का प्रयोग किया गया है। राम और अयोध्या की प्रजा का संबंध जल और जलचर (मछली) जैसा है। जैसे जल के बिना मछली का जीवन असंभव है, वैसे ही राम के बिना प्रजा का अस्तित्व खतरे में है। "ग्रीष्मे सलिल सम्क्षयात्"—जैसे भीषण गर्मी तालाब को सुखा देती है, वैसे ही कैकेयी की हठ और दशरथ के आदेश ने अयोध्या के जीवन-रूपी जल (राम) को सोख लिया है। प्रजा की पीड़ा केवल भावनात्मक नहीं है, यह उनके अस्तित्व का संकट (Existential crisis) है। वे राम के बिना स्वयं को असहाय और मृतप्राय महसूस कर रहे हैं।