Srimad Valmiki Ramayana

पीडया पीडितम् सर्वम् जगद् अस्य जगत् पतेः ।
मूलस्य इव उपघातेन वृक्षः पुष्प फल उपगः ॥ ॥२-३३-१४॥
Pīḍayā pīḍitam sarvam jagad asya jagat pateḥ । Mūlasya iva upaghātena vṛkṣaḥ puṣpa phala upagaḥ ॥ ॥2-33-14॥
Translation
The entire world is pained by the suffering of this Lord of the World, just as a tree laden with flowers and fruits suffers when its root is damaged.
हिंदी अनुवाद
उस जगतपति (राम) की पीड़ा से सारा संसार पीड़ित है, जैसे जड़ पर चोट लगने से फल-फूलों से लदा हुआ वृक्ष भी सूख (पीड़ित हो) जाता है।
English Commentary
This verse expands on the organic connection between the leader and the led using the metaphor of a Tree. Rama is identified as the Mula (Root), while the kingdom with its prosperity is the tree laden with flowers and fruits. The logic is botanical and undeniable: if you damage the root (Mulasya upaghatena), the entire tree dies. You cannot harm the source of sustenance and expect the branches to thrive. The citizens argue that harming Rama is an act of self-destruction for the kingdom. By inflicting pain on Rama, the King is effectively destroying the entire social and political ecosystem of Ayodhya.
हिंदी टीका
यहाँ "वृक्ष और मूल" (पेड़ और जड़) का रूपक (Metaphor) प्रयोग किया गया है। राम 'मूल' (जड़) हैं और राज्य/प्रजा उस वृक्ष के फल-फूल हैं। यदि किसी हरे-भरे वृक्ष की जड़ काट दी जाए, तो उसके फूल और फल स्वतः ही मुरझा जाएंगे, चाहे वे कितने ही सुंदर क्यों न हों। प्रजा यह समझती है कि दशरथ राम को नहीं, बल्कि राज्य की जड़ को काट रहे हैं। राम "जगत पति" हैं—लोक के स्वामी। यदि स्वामी दुखी है, तो सेवक सुखी नहीं रह सकता। यह श्लोक राज्य की संरचनात्मक एकता को दर्शाता है—राजा (या उत्तराधिकारी) नीव है जिस पर पूरा समाज टिका है।