Srimad Valmiki Ramayana

मूलं ह्येष मनुष्याणाम् धर्मसारो महाद्युतिः ।
पुष्पम् फलम् च पत्रम् च शाखाश्चा स्येतरे जनाः ॥ ॥२-३३-१५॥
Mūlam hyeṣa manuṣyāṇām dharmasāro mahādyutiḥ । Puṣpam phalam ca patram ca śākhāścā syetare janāḥ ॥ ॥2-33-15॥
Translation
For he, the immensely radiant one, is indeed the root of men and the essence of Dharma. All other people are merely the flowers, fruits, leaves, and branches.
हिंदी अनुवाद
क्योंकि ये महातेजस्वी (राम) ही मनुष्यों के मूल (जड़) हैं और धर्म के सार हैं। अन्य सभी लोग तो केवल फूल, फल, पत्ते और शाखाएं मात्र हैं।
English Commentary
This verse is a philosophical culmination of the citizens' plea. It elevates Rama from a prince to a cosmic principle. He is Dharma-saro (the essence of Righteousness) and the Mula (Root) of humanity. The citizens categorize themselves and the rest of the royal court as mere appendages—flowers, fruits, leaves, and branches. This implies a total dependency. The beauty of the flower or the utility of the fruit depends entirely on the vitality of the root. The commentary here notes that the citizens view their existence as derivative of Rama’s existence. Without him, they are disconnected parts with no source of life. It is a declaration of spiritual and civic loyalty.
हिंदी टीका
पिछले श्लोक के रूपक को यहाँ और स्पष्ट किया गया है। राम केवल राजा नहीं, बल्कि "धर्मसारो"—धर्म का निचोड़ या साक्षात स्वरूप हैं। वे मानवता की जड़ हैं। अयोध्यावासी अपनी सहायता पत्तों और शाखाओं से कर रहे हैं। यह समर्पण और विनम्रता का भाव है। वे मान रहे हैं कि उनका अपना कोई स्वतंत्र अस्तित्व नहीं है; वे जो कुछ भी हैं, राम के कारण हैं। जैसे पत्ते जड़ से रस प्राप्त करते हैं, वैसे ही प्रजा राम से धर्म और सुरक्षा प्राप्त करती है। यदि राम नहीं रहे, तो अयोध्या का वही हश्र होगा जो जड़ के बिना पेड़ का होता है। यह राम-केंद्रित समाज (Rama-centric society) का दर्शन है।