Srimad Valmiki Ramayana

उद्यानानि परित्यज्य क्षेत्राणि च गृहाणि च ।
एक दुह्ख सुखा रामम् अनुगच्चाम धार्मिकम् ॥ ॥२-३३-१७॥
Udyānāni parityajya kṣetrāṇi ca gṛhāṇi ca । Eka duhkha sukhā rāmam anugaccāma dhārmikam ॥ ॥2-33-17॥
Translation
Abandoning our gardens, fields, and homes, and making our joys and sorrows one with his, we shall follow the righteous Rama.
हिंदी अनुवाद
हम अपने बगीचों, खेतों और घरों को त्यागकर, राम के दुःख और सुख को अपना (एक) मानकर, उस धर्मात्मा राम के पीछे जाएंगे।
English Commentary
The sacrifice described here is immense. The citizens list their most valuable assets: Udyanani (gardens/leisure), Kshetrani (fields/livelihood), and Grihani (homes/shelter). They are willing to walk away from their established lives and economic security. The core sentiment is expressed in Eka duhkha sukha—sharing a single identity of joy and sorrow with Rama. This indicates a complete emotional alignment. If Rama sleeps on grass, they will not sleep on beds. This is not just political support; it is spiritual solidarity. They are choosing the hardship of the righteous (Dharmikam) path over the comfort of a kingdom ruled by injustice.
हिंदी टीका
यह श्लोक त्याग की पराकाष्ठा है। एक गृहस्थ के लिए घर, खेत (आजीविका) और उद्यान (सुख-सुविधा) सबसे प्रिय होते हैं। अयोध्यावासी इन सबको "परित्यज्य"—पूरी तरह त्यागने को तैयार हैं। महत्वपूर्ण वाक्यांश है "एक दुःख सुखा"—अर्थात "हमारा सुख-दुःख अब राम के साथ एक हो गया है।" यह अद्वैत प्रेम की स्थिति है। यदि राम वन में दुःख सहेंगे, तो प्रजा महलों में सुख नहीं भोगना चाहती। वे राम के 'धार्मिक' स्वरूप से बंधे हैं। उन्हें भौतिक संपत्ति से अधिक मूल्य राम के सानिध्य में दिखता है। यह भक्ति का उत्कृष्ट उदाहरण है।