Srimad Valmiki Ramayana

रजसा अभ्यवकीर्णानि परित्यक्तानि दैवतैः ।
मूषकैः परिधावद्भिरुद्बिलैरावृतानि च ॥ ॥२-३३-१९॥
Rajasā abhyavakīrṇāni parityaktāni daivataiḥ । Mūṣakaiḥ paridhāvadbhirudbilairāvṛtāni ca ॥ ॥2-33-19॥
Translation
(May our deserted houses) be covered in dust, abandoned by the deities, and overrun by rodents running about, emerging from their holes.
हिंदी अनुवाद
(हम चाहते हैं कि हमारे जाने के बाद हमारे घर) धूल से भर जाएं, देवता उन्हें त्याग दें और बिलों से निकलकर दौड़ते हुए चूहों से वे घर भर जाएं।
English Commentary
The citizens express a scorched-earth sentiment. They desire that the homes they leave behind lose all sanctity and livability. The phrase Parityaktani daivataih (abandoned by deities) implies the departure of luck, grace, and spiritual protection. The imagery of rodents (Mushakaih) running freely indicates the total absence of human activity. In a lived-in home, pests are controlled; in a ruin, they rule. The citizens are essentially cursing their own property to ensure Kaikeyi inherits nothing but decay. It emphasizes that the "life" of the city is its people; without them, the infrastructure is just a dusty shell overrun by vermin.
हिंदी टीका
यह श्लोक " scorched earth" (सब कुछ नष्ट कर देने) की मानसिकता को दर्शाता है। प्रजा का क्रोध इतना तीव्र है कि वे अपने ही प्यारे घरों के विनाश की कामना कर रहे हैं। भारतीय संस्कृति में "गृह देवता" या कुलदेवता का वास घर की सुख-शांति का प्रतीक होता है। नागरिक चाहते हैं कि उनके जाते ही उनके घरों से देवत्व और पवित्रता चली जाए। "मूषकैः परिधावद्भि"—चूहों का निडर होकर दौड़ना यह दर्शाता है कि वहां कोई मनुष्य नहीं बचा है। यह एक वीरान, खंडहर और अपशकुन से भरे घर का चित्र है। प्रजा चाहती है कि कैकेयी को राज करने के लिए एक समृद्ध नगर नहीं, बल्कि धूल और चूहों से भरा एक भुतहा शहर मिले।