Srimad Valmiki Ramayana

प्रपद्यताम् हि कैकेयी सपुत्रा सहबान्धवैः ।
राघावेण वने सर्वे सह वत्स्याम निर्वृताः ॥ ॥२-३३-२५॥
Prapadyatām hi kaikeyī saputrā sahabāndhavaiḥ । Rāghaveṇa vane sarve saha vatsyāma nirvṛtāḥ ॥ ॥2-33-25॥
Translation
Let Kaikeyi, along with her son and kinsmen, obtain that (ruined kingdom). We, however, shall all dwell happily and without fear in the forest with Raghava.
हिंदी अनुवाद
अपने पुत्र (भरत) और भाई-बंधुओं के साथ कैकेयी उस (उजड़ी हुई अयोध्या) को प्राप्त करे। हम सब तो राघव (राम) के साथ वन में सुखी और निश्चित होकर रहेंगे।
English Commentary
The contrast is finalized here. Kaikeyi can have the structures ("Let her obtain it"), but the citizens choose the company of Rama. The key word is Nirvritah—meaning contented, happy, or free from anxiety. It is a paradox: life in a palace under an unjust ruler brings anxiety, while life in a dangerous forest with a righteous leader brings peace. They assert that their happiness is mobile; it travels with Rama, not with the walls of Ayodhya.
हिंदी टीका
यह प्रजा का अंतिम निर्णय है। "निर्वृताः" शब्द यहाँ अत्यंत महत्वपूर्ण है, जिसका अर्थ है "संतुष्ट," "सुखी," या "आवरण रहित/भयमुक्त।" महलों में रहकर कैकेयी के शासन में जो भय और दुख होगा, उसकी तुलना में राम के साथ जंगल का जीवन उन्हें "निर्वृत" (आनंददायक) लगता है। वे कैकेयी को 'सपुत्रा' (पुत्र के साथ) वह राज्य सौंप रहे हैं जिसकी आत्मा (राम) जा चुकी है। यह श्लोक भौतिक सुखों पर मानसिक शांति और प्रेम की विजय को दर्शाता है।