Srimad Valmiki Ramayana

पदातिम् वर्जितच् चत्रम् रामम् दृष्ट्वा तदा जनाः ।
ऊचुर् बहु विधा वाचः शोक उपहत चेतसः ॥ ॥२-३३-५॥
Padātim varjitac chatram rāmam dṛṣṭvā tadā janāḥ |
Ūcur bahu vidhā vācaḥ śoka upahata cetasaḥ ॥2-33-5॥
Translation
Seeing Rama walking on foot, deprived of the royal umbrella, the people, with their minds struck by grief, spoke various words.
हिंदी अनुवाद
राम को बिना राज-छत्र के पैदल चलते देखकर, शोक से पीड़ित चित्त वाले लोग (आपस में) अनेक प्रकार की बातें करने लगे।
English Commentary
The visual cue for the citizens' distress is specified here: Rama is padātim (pedestrian) and varjitac chatram (bereft of the royal umbrella). In ancient Indian ethos, the white umbrella was the supreme symbol of royal protection and sovereignty. Seeing the heir apparent walking unprotected under the sun shatters the people's hearts. Their minds are "struck down by grief" (śoka upahata cetasaḥ). This leads to a murmur of dissent and sorrow throughout the crowd. It highlights the dramatic fall from grace—from the verge of coronation to the status of a common wanderer—within a single day.
हिंदी टीका
यह श्लोक प्रजा के शोक का कारण स्पष्ट करता है। राम, जो राजकुमार हैं और जिन्हें हाथी या रथ पर होना चाहिए था, वे 'पदातिम्' (पैदल) चल रहे हैं। उनके सिर पर राजसत्ता का प्रतीक 'छत्र' (Umbrella) नहीं है। यह दृश्य प्रजा के लिए असहनीय है। 'शोक उपहत चेतसः' (शोक से जिनका विवेक/चित्त नष्ट हो गया है) - वे इतने दुखी हैं कि उनका मानसिक संतुलन हिल गया है। वे 'बहु विधा वाचः' (तरह-तरह की बातें) कर रहे हैं—कैकेयी की निंदा, दशरथ की आलोचना, या अपने भाग्य को कोसना। यह जन-विद्रोह और सामूहिक रुदन की शुरुआत है।