Srimad Valmiki Ramayana

सुमन्त्र आनय मे दारान् ये केचित् इह मामकाः ।
दारैः परिवृतः सर्वैः द्रष्टुम् इच्चामि राघवम् ॥ ॥२-३४-१०॥
Sumantra ānaya me dārān ye kecit iha māmakāḥ |
Dāraiḥ parivṛtaḥ sarvaiḥ draṣṭum iccāmi rāghavam ॥2-34-10॥
Translation
"O Sumantra, bring all my wives who are here. Surrounded by all my wives, I wish to see Raghava."
हिंदी अनुवाद
"हे सुमन्त्र! मेरी जितनी भी पत्नियाँ यहाँ हैं, उन सबको ले आओ। उन सब पत्नियों से घिरे रहकर ही मैं राघव (राम) को देखना चाहता हूँ।"
English Commentary
Dasaratha's request to be surrounded by all his wives (dārān... sarvaiḥ) before seeing Rama is significant. It transforms a private father-son farewell into a state/family event. He does not want to face this moment in isolation.
This could be an attempt to gather emotional support, or perhaps a desire to have witnesses to the tragedy, ensuring that the entire household participates in the farewell. It also implies that he wants Kaikeyi present (as she is one of the wives), possibly to let the collective grief of the harem weigh upon her, or simply because protocol demanded the presence of all queens at such a major departure. It shows the King's desire to unite his fractured family one last time around the figure of Rama.
हिंदी टीका
राजा दशरथ का यह आदेश मनोवैज्ञानिक दृष्टि से बहुत गहरा है। वे राम से अकेले नहीं मिलना चाहते। वे 'सर्वैः दारैः' (सभी पत्नियों) को बुलाते हैं। इसके कई कारण हो सकते हैं। पहला, वे चाहते हैं कि पूरा परिवार राम को अंतिम विदा दे। दूसरा, शायद वे अकेले राम का सामना करने का साहस नहीं जुटा पा रहे हैं।
तीसरा और सबसे महत्वपूर्ण कारण यह हो सकता है कि वे कैकेयी को भी वहां मौजूद रखना चाहते हैं (जो उनकी पत्नियों में से एक है), ताकि वह देख सके कि उसके वरदान ने पूरे परिवार को कैसे तोड़ दिया है, या शायद वे यह दिखाना चाहते हैं कि राम का त्याग पूरे परिवार का त्याग है। यह एक सामूहिक विदाई का दृश्य बनाने की तैयारी है, जहाँ सुख-दुख साझा किया जा सके।