Srimad Valmiki Ramayana

स सत्य वादी धर्म आत्मा गाम्भीर्यात् सागर उपमः ।
आकाश इव निष्पन्को नर इन्द्रः प्रत्युवाच तम् ॥ ॥२-३४-९॥
Sa satya vādī dharma ātmā gāmbhīryāt sāgara upamaḥ |
Ākāśa iva niṣpanko nara indraḥ pratyuvāca tam ॥2-34-9॥
Translation
That truthful, righteous-souled Lord of Men, who was like the ocean in depth and like the sky in spotlessness, replied to him.
हिंदी अनुवाद
तब सत्यवादी, धर्मात्मा, गंभीरता में सागर के समान और आकाश के समान निर्मल (पापरहित) उन नरेन्द (राजा दशरथ) ने सुमन्त्र को उत्तर दिया।
English Commentary
Despite Dasaratha's pathetic physical condition described earlier, Valmiki restores his moral stature in this verse. He is called satya vādī (truth-speaker) and dharma ātmā (righteous soul). By banishing Rama, he is killing himself, yet he does it to uphold the Truth (his promise to Kaikeyi).
The similes are majestic: sāgara upamaḥ (like the ocean in depth) and ākāśa iva niṣpanko (spotless like the sky). The "spotlessness" suggests that despite the disastrous outcome of his past promise, his current intention is pure; he holds no malice, only grief. He is transparent like the sky. This characterization reminds the reader that this tragedy is falling upon a noble soul, making the suffering all the more poignant. The King gathers his profound depth of character to respond to Sumantra.
हिंदी टीका
इस श्लोक में राजा दशरथ के विशेषण अत्यंत महत्वपूर्ण हैं। उन्हें 'सत्यवादी' और 'धर्मात्मा' कहा गया है। यद्यपि वे कैकेयी के वरदान से बंधे हुए विवश हैं, फिर भी वाल्मीकि उन्हें 'सत्यवादी' कहते हैं क्योंकि वे अपने वचन को निभाने के लिए अपने प्राणों से प्रिय पुत्र को त्याग रहे हैं। यह उनके सत्य की सबसे कठिन परीक्षा है।
उनकी गंभीरता की तुलना सागर से और निर्मलता की तुलना आकाश (निष्पन्क - कीचड़ रहित) से की गई है। इसका अर्थ है कि राजा के मन में राम के प्रति कोई मैल या क्रोध नहीं है, और न ही वे स्थिति से भाग रहे हैं। वे अथाह पीड़ा में भी स्थिर हैं। यह श्लोक राजा के चरित्र को ऊँचा उठाता है—वे केवल एक लाचार पिता नहीं हैं, बल्कि एक महान मर्यादा पुरुष हैं जो धर्म के लिए स्वयं का बलिदान कर रहे हैं।