Srimad Valmiki Ramayana

स सूतः रामम् आदाय लक्ष्मणम् मैथिलीम् तदा ।
जगाम अभिमुखः तूर्णम् सकाशम् जगती पतेः ॥ ॥२-३४-१५॥
Sa sūtaḥ rāmam ādāya lakṣmaṇam maithilīm tadā |
Jagāma abhimukhaḥ tūrṇam sakāśam jagatī pateḥ ॥2-34-15॥
Translation
Then, taking Rama, Lakshmana, and Maithili (Sita), that charioteer went quickly into the presence of the Lord of the Earth.
हिंदी अनुवाद
तब वह सारथी (सुमन्त्र) राम, लक्ष्मण और मैथिली (सीता) को साथ लेकर शीघ्रता से पृथ्वीपति (राजा) के सम्मुख गया।
English Commentary
Sumantra escorts the trio: Rama, Lakshmana, and Maithili (Sita). The use of the matronymic 'Maithili' evokes her delicate upbringing as the princess of Mithila, contrasting sharply with the harsh reality of the forest she is choosing. The adverb tūrṇam (quickly) indicates the urgency. There is no pomp or slow procession here; it is a rush to the deathbed-like scenario of the King. The visual of these three, likely already stripped of royal finery (or prepared to do so), walking quickly through the corridors they once ruled, is poignant. They are moving towards the center of the tragedy—the King's broken heart.
हिंदी टीका
सुमन्त्र केवल राम को नहीं, बल्कि लक्ष्मण और सीता को भी साथ लाते हैं। 'मैथिली' शब्द का प्रयोग सीता के उच्च कुल (मिथिला) को याद दिलाता है, जो अब वनवास के कष्ट सहने जा रही हैं। 'तूर्णम्' (शीघ्रता से) शब्द महत्वपूर्ण है। सुमन्त्र जानते हैं कि राजा की सांसें अटकी हुई हैं। विलंब का प्रत्येक क्षण राजा के लिए युग समान है। यह तीनों (राम, लक्ष्मण, सीता) अब वनवासी वेश में हैं, जो महल की भव्यता के बीच एक विचित्र और दुखद दृश्य प्रस्तुत कर रहे होंगे। यह श्लोक गतिशीलता (movement) को दर्शाता है—बाहर द्वार से अंदर राजा के कक्ष की ओर।