Srimad Valmiki Ramayana

तम् रामः अभ्यपातत् क्षिप्रम् लक्ष्मणः च महा रथः ।
विसम्ज्ञम् इव दुह्खेन सशोकम् नृपतिम् तदा ॥ ॥२-३४-१८॥
Tam rāmaḥ abhyapātat kṣipram lakṣmaṇaḥ ca mahā rathaḥ |
Visamjñam iva duḥkhena saśokam nṛpatim tadā ॥2-34-18॥
Translation
Then Rama and the great chariot-warrior Lakshmana quickly rushed to the King, who was sorrowful and appeared to be unconscious from grief.
हिंदी अनुवाद
तब राम और महारथी लक्ष्मण शीघ्रता से उस राजा के पास पहुँचे (उन्हें संभाला), जो दुःख और शोक के कारण चेतना शून्य (बेहोश) से हो गए थे।
English Commentary
The reflex action of the sons is immediate. Kṣipram (quickly) highlights their alertness. Rama and Lakshmana rush to catch or support the falling King. Lakshmana is styled as mahā rathaḥ (great warrior), reminding us of his martial prowess, which stands in contrast to this scene of domestic vulnerability. The King is described as visamjñam iva (as if bereft of consciousness). The sons act as the physical pillars for the collapsing monarch. This moment signifies a shift in dynamic: the sons, who are usually supported by the father's authority, must now physically support the father's frailty. It is a tableau of shared suffering and filial devotion.
हिंदी टीका
जैसे ही पिता गिरते हैं, पुत्रों की प्रतिक्रिया तत्काल होती है। 'अभ्यपातत्' (झपटे/लपके) - राम और लक्ष्मण दोनों पिता को संभालने के लिए दौड़ते हैं। लक्ष्मण के लिए 'महारथः' शब्द का प्रयोग उनकी शक्ति को दर्शाता है, लेकिन यहाँ उनकी शक्ति पिता को संभालने में लग रही है, युद्ध में नहीं। राजा की स्थिति 'विसम्ज्ञम् इव' (जैसे चेतना खो चुके हों) है। यहाँ पुत्रों का कर्तव्य बदल जाता है—वे अब केवल आज्ञा लेने वाले नहीं, बल्कि पिता के रक्षक और सेवक की भूमिका में आ गए हैं। यह दृश्य पुत्र-प्रेम और पितृ-भक्ति का सजीव चित्रण है, जहाँ वन जाने की अपनी पीड़ा को भूलकर वे पिता के कष्ट को दूर करने में लग जाते हैं।