Srimad Valmiki Ramayana

स्त्री सहस्र निनादः च सम्जज्ञे राज वेश्मनि ।
हाहा राम इति सहसा भूषण ध्वनि मूर्चितः ॥ ॥२-३४-१९॥
Strī sahasra ninādaḥ ca samjajñe rāja veśmani |
Hāhā rāma iti sahasā bhūṣaṇa dhvani mūrchitaḥ ॥2-34-19॥
Translation
Then, in the royal palace, there arose a loud cry of a thousand women screaming "Ha Rama!", suddenly mixed with the sound of their ornaments.
हिंदी अनुवाद
उस समय राजमहल में हजारों स्त्रियों का 'हा राम! हा राम!' ऐसा आर्तनाद गूँज उठा, जो आभूषणों की झनकार से मिश्रित होकर व्याप्त हो गया।
English Commentary
This verse appeals to the auditory sense to convey chaos. The collapse of the King triggers a collective wail from the strī sahasra (thousand women). The specific cry is "Ha Rama!" indicating that their grief for the King's condition is inextricably linked to the loss of Rama. The juxtaposition in bhūṣaṇa dhvani mūrchitaḥ (mixed/pervaded by the sound of ornaments) is striking. Jewelry usually signifies auspiciousness and joy. Here, the clashing of bracelets and anklets as the women tremble or beat their breasts in grief creates a dissonant, terrifying sound. The symbols of royal luxury (ornaments) clash with the raw, primal sound of human misery.
हिंदी टीका
वाल्मीकि यहाँ ध्वनि (Sound) के माध्यम से दृश्य को जीवंत करते हैं। राजा के गिरते ही रनिवास में कोहराम मच जाता है। 'हाहा राम इति'—यह विलाप केवल दुख नहीं, बल्कि भय और अनहोनी का सूचक है। 'भूषण ध्वनि मूर्चितः'—आभूषणों की आवाज, जो आमतौर पर उत्सव और खुशी का प्रतीक होती है, यहाँ विलाप के साथ मिलकर एक भयावह और करुण संगीत उत्पन्न कर रही है। जब स्त्रियाँ घबराहट में हिली-डुलीं या अपनी छाती पीटने लगीं, तो उनके आभूषणों की आवाज हुई। यह सुख के प्रतीकों (गहनों) का दुख के समय में बजना, स्थिति की विडंबना को और गहरा करता है।