Srimad Valmiki Ramayana

अथ रामः मुहूर्तेन लब्ध सम्ज्ञम् मही पतिम् ।
उवाच प्रान्जलिर् भूत्वा शोक अर्णव परिप्लुतम् ॥ ॥२-३४-२१॥
Atha rāmaḥ muhūrtena labdha samjñam mahī patim |
Uvāca prāñjalir bhūtvā śoka arṇava pariplutam ॥2-34-21॥
Translation
Then, after a moment, when the Lord of the Earth had regained consciousness, Rama, with joined palms, spoke to him who was overwhelmed by an ocean of grief.
हिंदी अनुवाद
तदनन्तर, एक मुहूर्त (कुछ समय) बाद जब पृथ्वीपति राजा को होश आया, तब हाथ जोड़कर राम ने उस शोक-सागर में डूबे हुए राजा से कहा।
English Commentary
Wait implies Rama watched over his father until he recovered. Labdha samjñam indicates the return of consciousness. Rama immediately assumes the posture of a supplicant (prāñjalir). The metaphor śoka arṇava pariplutam (submerged in an ocean of grief) describes the King's mental state perfectly. He is drowning. Rama stands on the shore, ready to leave, but must first obtain the formal permission from the drowning man. Rama's timing is precise; he speaks as soon as the King is capable of hearing, knowing that prolonging the farewell only prolongs the torture for everyone.
हिंदी टीका
राजा को होश आने में 'मुहूर्त' (कुछ समय) लगा। राम धैर्यपूर्वक प्रतीक्षा करते हैं। जैसे ही राजा आँखें खोलते हैं, राम 'प्रांजलि' (हाथ जोड़े हुए) तैयार मिलते हैं। राजा के लिए 'शोक अर्णव परिप्लुतम्' (शोक के सागर में डूबे हुए) विशेषण का प्रयोग किया गया है। वे होश में तो आ गए हैं, लेकिन वे दुख की बाढ़ में घिरे हुए हैं। राम जानते हैं कि अब और विलंब करना राजा के कष्ट को बढ़ाना होगा। इसलिए, वे तुरंत अपनी बात कहना शुरू करते हैं। राम का व्यवहार यहाँ अत्यंत संयमित और आदरपूर्ण है, वे राजा की पीड़ा को समझते हैं, फिर भी अपने कर्तव्य (वनगमन) से पीछे नहीं हटते।