Srimad Valmiki Ramayana

अनुजानीहि सर्वान् नः शोकम् उत्सृज्य मानद ।
लक्ष्मणम् माम् च सीताम् च प्रजापतिर् इव प्रजाः ॥ ॥२-३४-२४॥
Anujānīhi sarvān naḥ śokam utsṛjya mānada |
Lakṣmaṇam mām ca sītām ca prajāpatir iva prajāḥ ॥2-34-24॥
Translation
"O Bestower of Honor! Casting aside your grief, please give permission to all of us—Lakshmana, Sita, and myself—just as the Creator (Prajapati) gives permission to his living creations."
हिंदी अनुवाद
"हे मान देने वाले (महाराज)! शोक का त्याग करके, जिस प्रकार ब्रह्मा जी अपनी प्रजा को विदा करते हैं (अधिकार देते हैं), उसी प्रकार आप हम तीनों—लक्ष्मण, सीता और मुझको—वन जाने की अनुमति दीजिये।"
English Commentary
Rama addresses Dasaratha as mānada (giver of honor), reminding the King of his noble nature even in this humiliating moment. The simile prajāpatir iva prajāḥ is profound. Just as the Creator sends forth beings into the world to fulfill their varied destinies without attachment, Rama asks his father to release them into the forest. It is a plea for emotional liberation. Rama wants the permission to be an act of authority and blessing, not a concession wrung out of tears. He is trying to elevate the King’s mindset from that of a grieving father to that of a divine overseer, helping Dasaratha find the strength to let go.
हिंदी टीका
श्रीराम यहाँ पिता को 'मानद' (दूसरों को मान देने वाले) कहकर संबोधित करते हैं। वे चाहते हैं कि पिता अपनी गरिमा बनाए रखें और शोक में डूबने के बजाय, एक प्रजापति (सृष्टिकर्ता) की भांति उन्हें विदा करें। जैसे ब्रह्मा अपनी सृष्टि को स्वतंत्र रूप से कर्म करने के लिए संसार में भेजते हैं, वैसे ही दशरथ को अपने बच्चों को उनके धर्म-कर्म (वनवास) के लिए मुक्त करना चाहिए। राम यह आग्रह कर रहे हैं कि विदाई 'शोक' के वातावरण में नहीं, बल्कि 'अनुज्ञा' (आशीर्वाद) के वातावरण में हो। वे जानते हैं कि यदि पिता रोते हुए विदा करेंगे, तो यह यात्रा अमंगलकारी प्रतीत होगी। इसलिए वे पिता से ईश्वर-तुल्य अनासक्ति और आशीर्वाद की अपेक्षा कर रहे हैं।