Srimad Valmiki Ramayana

एवम् उक्तः नृपतिना रामः धर्मभृताम् वरः ।
प्रत्युवाच अन्जलिम् कृत्वा पितरम् वाक्य कोविदः ॥ ॥२-३४-२७॥
Evam uktaḥ nṛpatinā rāmaḥ dharmabhṛtām varaḥ |
Pratyuvāca añjalim kṛtvā pitaram vākya kovidaḥ ॥2-34-27॥
Translation
Addressed thus by the King, Rama, the best among the upholders of righteousness and expert in speech, replied to his father with joined palms.
हिंदी अनुवाद
राजा के द्वारा ऐसा कहे जाने पर, धर्म को धारण करने वालों में श्रेष्ठ और बोलने में निपुण श्रीराम ने हाथ जोड़कर पिता से उत्तर दिया।
English Commentary
Rama is described with two key epithets here: dharmabhṛtām varaḥ (best among those who uphold Dharma) and vākya kovidaḥ (expert in speech). The first quality ensures he will not accept the throne through immoral means (a coup). The second ensures he can refuse the King's desperate offer without sounding arrogant or rebellious. The King's offer was a test of character, even if unintentional. Rama passes it instantly. He responds with añjalim (folded hands), signaling submission to the father's authority, not the rebel aggression the father just requested. He treats the King's outburst as a moment of pain, not a command to be executed.
हिंदी टीका
दशरथ के प्रस्ताव पर राम की प्रतिक्रिया महत्वपूर्ण है। राम को 'धर्मभृताम् वरः' (धर्मपालन करने वालों में श्रेष्ठ) कहा गया है। वे जानते हैं कि पिता का यह आदेश (तख्तापलट का) मोह से उत्पन्न हुआ है, धर्म से नहीं। इसलिए, वे इसका पालन नहीं कर सकते। वे 'वाक्य कोविदः' (वाणी के पंडित) हैं। वे जानते हैं कि इस नाजुक समय में पिता को कैसे मना करना है ताकि उनका अपमान भी न हो और सत्य की रक्षा भी हो जाए। वे हाथ जोड़कर ('अन्जलिम् कृत्वा') अत्यंत विनम्रता से पिता के इस प्रस्ताव को अस्वीकार करते हैं। यह राम की परिपक्वता है कि वे पिता की कमजोरी का लाभ नहीं उठाते।