Srimad Valmiki Ramayana

अपगच्चतु ते दुह्खम् मा भूर् बाष्प परिप्लुतः ।
न हि क्षुभ्यति दुर्धर्षः समुद्रः सरिताम् पतिः ॥२-३४-४६॥
Apagacchatu te duḥkham mā bhūr bāṣpa pariplutaḥ । Na hi kṣubhyati durdharṣaḥ samudraḥ saritām patiḥ ॥ ॥2-34-46॥
Translation
Let your sorrow depart; do not be overwhelmed by tears. The ocean, the lord of rivers, which is difficult to overpower, does not get agitated.
हिंदी अनुवाद
आपका दुख दूर हो; आप आंसुओं में न डूबें। नदियों का स्वामी, वह दुर्धर्ष समुद्र कभी क्षुब्ध (विचलित) नहीं होता। (आप भी समुद्र की भांति गंभीर बनें)।
English Commentary
Rama assumes the role of the comforter. He employs a powerful simile, comparing the King to the Ocean (Samudra). The ocean is durdharsha (unassailable/difficult to conquer) and stable; it receives all rivers but remains constant. Rama urges Dasharatha to emulate this depth and stability, asking him to stop weeping. It is a role reversal where the child exhorts the parent to find strength in their innate nature and dignity during a time of crisis.
हिंदी टीका
राम अपने पिता को सांत्वना दे रहे हैं। वे दशरथ की तुलना समुद्र से करते हैं। जैसे समुद्र विशाल है, गहरा है और छोटी-मोटी हलचल से अपनी मर्यादा नहीं छोड़ता, वैसे ही दशरथ को भी धैर्य रखना चाहिए। 'मा भूर्बाष्पपरिप्लुतः' (आंसुओं से मत भीगिए) कहकर राम पिता के आंसुओं को पोंछना चाहते हैं। यह एक पुत्र द्वारा पिता को दी गई भावनात्मक शक्ति है, जहाँ पुत्र पिता का संबल बन रहा है।