Srimad Valmiki Ramayana

फलानि मूलानि च भक्षयन् वने ।
गिरीमः च पश्यन् सरितः सराम्सि च ।
वनम् प्रविश्य एव विचित्र पादपम् ।
सुखी भविष्यामि तव अस्तु निर्वृतिः ॥२-३४-५९॥
Phalāni mūlāni ca bhakṣayan vane । Girīm̐ś ca paśyan saritaḥ sarāmsi ca । Vanam praviśya eva vicitra pādapam । Sukhī bhaviṣyāmi tava astu nirvṛtiḥ ॥ ॥2-34-59॥
Translation
Eating fruits and roots in the forest, beholding the mountains, rivers, and lakes, and entering the woods filled with wonderful trees, I shall be happy. May you find peace/relief.
हिंदी अनुवाद
मैं वन में फल और कन्द-मूल खाते हुए, पर्वतों, नदियों और सरोवरों को देखते हुए, और विचित्र वृक्षों वाले वन में प्रवेश करके सुखी रहूँगा। आप (भी) शांति (निर्वृति) प्राप्त करें।
English Commentary
Rama concludes his plea with a pastoral vision of his future. He assures Dasharatha that he will find happiness (sukhi bhavishyami) in the simple life of eating roots and admiring the landscape—mountains, rivers, and unique trees. He contrasts this natural beauty with the artificiality of the court to suggest he might even be happier there. His final wish is for his father to have Nirvriti—total relief and peace of mind—knowing that his son is content and his honor is saved.
हिंदी टीका
सर्ग के इस अंतिम भाग में राम पुनः प्रकृति की गोद में सुख की कल्पना करते हैं। वे राजमहल के व्यंजनों के स्थान पर 'फल-मूल' और महलों के स्थान पर 'पर्वत-नदियों' को रखकर पिता को दिखाते हैं कि वे वहां दुखी नहीं रहेंगे। अंतिम शब्द 'निर्वृति' (शांति/राहत) महत्वपूर्ण है—राम का एकमात्र उद्देश्य पिता को शांत करना है। वे जाते-जाते पिता के हृदय पर पड़े बोझ को हटाना चाहते हैं।