Srimad Valmiki Ramayana

तव मातुरसद्ग्राहम् विद्मः पूर्वम् यथाश्रुतम् ।
पितुस्ते वरदः कश्चिद्ददौ वरमनुत्तमम् ॥ ॥२-३५-१८॥
Tava māturasadgrāham vidmaḥ pūrvam yathāśrutam । Pituste varadaḥ kaścid-dadau varamanuttamam ॥ ॥2-35-18॥
Translation
We know of your mother's wicked obstinacy from what we have heard in the past. Some benefactor had once granted your father a supreme boon.
हिंदी अनुवाद
हमने पहले जैसा सुना है, हम तुम्हारी माता के उस दुराग्रह (बुरे हठ) को जानते हैं। (कथा यह है कि) किसी वरदाता ने तुम्हारे पिता को एक अति उत्तम वरदान दिया था।
English Commentary
Sumantra begins narrating a specific anecdote about Kaikeyi's parents (King Ashwapati and his Queen) to parallel the current crisis. He references her mother's asad-graham—evil or irrational persistence. This connects the past to the present: a daughter repeating the sins of the mother. The mention of the "supreme boon" given to her father sets the stage for the tragedy. Sumantra implies that just as the mother's obstinacy tested the father, Kaikeyi is now testing Dasharatha, but with a cruel awareness of the lethal consequences.
हिंदी टीका
सुमंत्र अब कैकेयी के कैकेय देश के अतीत का एक दृष्टांत सुनाते हैं। वह 'असदग्राहम्' (अनुचित हठ) शब्द का प्रयोग करते हैं, जो सीधे वर्तमान स्थिति (राम वनवास) से जुड़ता है। जैसे कैकेयी आज हठ कर रही है, वैसे ही उसकी माँ ने किया था। कहानी की भूमिका यह है कि कैकेयी के पिता (राजा अश्वपति) को एक विशेष सिद्धि प्राप्त थी। सुमंत्र का उद्देश्य यह दिखाना है कि "हठ के कारण पति के प्राण संकट में डालना" इस परिवार की पुरानी आदत है।