Srimad Valmiki Ramayana

लोचने कोपसम्रक्ते वर्णम् पूर्वोचितम् जहत् ।
कोपाभिभूतः सहसा सम्तापमशुभम् गतः ॥ ॥२-३५-२॥
Locane kopasamrakte varṇam pūrvocitam jahat । Kopābhibhūtaḥ sahasā samtāpamaśubham gataḥ ॥ ॥2-35-2॥
Translation
His eyes turned red with anger, abandoning his natural complexion. Overcome by rage, he suddenly fell into a state of ominous mental agony.
हिंदी अनुवाद
उनके नेत्र क्रोध से लाल हो गए, स्वाभाविक रंग उड़ गया। क्रोध से अभिभूत होकर वे सहसा अशुभ संताप को प्राप्त हुए।
English Commentary
The physiological changes in Sumantra continue to be described. His eyes reddening and his face losing its natural composure indicate a total loss of control due to righteous indignation. The term aśubham (ominous/inauspicious) suggests that his anger is intense enough to bode ill for someone—in this case, Kaikeyi. It marks the transition of Sumantra from a dutiful minister to an accusing judge, stripped of his usual diplomatic veneer.
हिंदी टीका
क्रोध का प्रभाव सुमन्त्र के चेहरे पर स्पष्ट दिखाई दे रहा था। 'वर्णम् पूर्वोचितम् जहत्' का अर्थ है कि उनका सौम्य और शांत चेहरा अब विकृत हो गया था। 'अशुभ संताप' का अर्थ है ऐसा मानसिक क्लेश जो किसी अनिष्ट का सूचक हो। सुमन्त्र जैसे धीर-गंभीर व्यक्ति का इस प्रकार क्रोधित होना यह संकेत करता है कि धर्म की रक्षा के लिए कभी-कभी क्रोध भी आवश्यक हो जाता है। वे अब परिणामों की चिंता छोड़ चुके हैं।