Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 35SHLOKA: 26
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 35

स तच्छ्रुत्वा वचस्तस्य प्रसन्नमनसो नृपः ।
मातरम् ते निरस्याशु विजहार कुबेरवत् ॥ ॥२-३५-२६॥

Sa tacchrutvā vacastasya prasannamanaso nṛpaḥ । Mātaram te nirasyāśu vijahāra kuberavat ॥ ॥2-35-26॥

Translation

Hearing those words, the King became cheerful in mind. He immediately forsook your mother and lived happily like Kubera.

हिंदी अनुवाद

वरदाता के उस वचन को सुनकर राजा का मन प्रसन्न हो गया। उन्होंने तुम्हारी माता का तत्काल त्याग कर दिया और कुबेर की भाँति आनंदपूर्वक विहार करने लगे।


English Commentary

The resolution of the anecdote is a sharp rebuke. King Kekaya chose life and peace over a toxic marriage. By comparing him to Kubera (the god of wealth and pleasure), the verse implies he lost nothing by losing such a wife; in fact, he regained his joy. Sumantra presents this as a cautionary tale: Kaikeyi is pushing Dasharatha to a breaking point. While Dasharatha is too bound by truth to abandon her yet, the moral precedent exists that an obstinate wife forfeits her place in the husband's life.

हिंदी टीका

सुमंत्र कहानी का अंत करते हैं। राजा अश्वपति ने पत्नी के ब्लैकमेल के आगे घुटने नहीं टेके, बल्कि उसका त्याग कर दिया और सुखी जीवन बिताया। 'निरस्य' का अर्थ घर से निकाल देना या संबंध विच्छेद कर लेना है। सुमंत्र का संकेत स्पष्ट है: दशरथ अभी भी कैकेयी से विनती कर रहे हैं क्योंकि वे उससे प्रेम करते हैं, लेकिन कैकेयी का व्यवहार ऐसा है कि उसे भी उसकी माँ की तरह त्याग दिया जाना चाहिए। यह कैकेयी के लिए अंतिम चेतावनी है कि उसका हठ उसे अकेलेपन की ओर ले जा रहा है।