Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 35SHLOKA: 27
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 35

तथा त्वमपि राजानम् दुर्जनाचरिते पथि ।
असद्ग्राहमिमम् मोहात्कुरुषे पापदर्शिनि ॥ ॥२-३५-२७॥

Tathā tvamapi rājānam durjanācarite pathi । Asadgrāhamimam mohātkuruṣe pāpadarśini ॥ ॥2-35-27॥

Translation

O woman of sinful intent! Similarly, you too, following the path trodden by the wicked, are enforcing this evil obstinacy upon the King out of delusion.

हिंदी अनुवाद

हे पापदर्शिनि! उसी प्रकार तुम भी, दुर्जनों द्वारा आचरित मार्ग पर चलकर, मोहवश राजा (दशरथ) के प्रति यह दुराग्रह (बुरा हठ) कर रही हो।


English Commentary

Sumantra draws the explicit parallel: "Like mother, like daughter." He labels her Papadarshini (one who envisions sin), stripping away royal niceties. He diagnoses her behavior as Moha (delusion), implying she is not in her right mind and is being misled by wickedness—referring to both her genetic predisposition and Manthara’s influence. He frames her obstinacy not as strength, but as a repetition of a shameful family history of tormenting husbands.

हिंदी टीका

कहानी समाप्त करके सुमंत्र अब सीधे कैकेयी पर आरोप लगाते हैं। वह उसे 'पापदर्शिनि' (जिसकी दृष्टि पाप पर टिकी हो) कहते हैं। सुमंत्र तुलना करते हैं कि जैसे कैकेयी की माँ 'दुर्जन मार्ग' पर थी, वैसे ही कैकेयी भी उसी रास्ते पर है। 'मोह' शब्द का प्रयोग यह बताता है कि कैकेयी मंथरा की बातों में आकर बुद्धि खो बैठी है। सुमंत्र का कहना है कि यह हठ (असद्ग्राह) उसका अपना नहीं, बल्कि एक वंशानुगत बीमारी और बुरी संगत का परिणाम है।