Srimad Valmiki Ramayana

मा त्वम् प्रोत्साहिता पापैर्देवराजसमप्रभम् ।
भर्तारम् लोकभर्तारमसद्धर्ममुपादधाः ॥ ॥२-३५-३०॥
Mā tvam protsāhitā pāpairdevarājasamaprabham । Bhartāram lokabhartāramasaddharmamupādadhaḥ ॥ ॥2-35-30॥
Translation
Being incited by sinners, do not force your husband, who is equal to the King of Gods (Indra) and the sustainer of the world, to commit unrighteousness.
हिंदी अनुवाद
पापियों (मंथरा) के बहकावे में आकर तुम देवराज इंद्र के समान तेजस्वी, अपने पति और लोकपालक दशरथ से अधर्म मत कराओ।
English Commentary
Sumantra offers Kaikeyi a scapegoat: the "sinners" who incited her (specifically Manthara). By shifting some blame to external influence, he hopes to make it easier for her to back down without losing face. He elevates Dasharatha’s status (Devaraja-sama, like Indra) to remind her of the gravity of her actions—she is manipulating a demigod-like figure into committing asad-dharma (unrighteousness). It is a plea for her to realize the scale of her transgression against a noble soul.
हिंदी टीका
सुमंत्र यहाँ कूटनीति का प्रयोग करते हैं। वह कैकेयी को पूरी तरह दोषी ठहराने के बजाय 'पापैर्प्रोत्साहिता' (पापियों द्वारा उकसाई गई) कहते हैं, जिसका सीधा इशारा मंथरा की ओर है। वह कैकेयी को याद दिलाते हैं कि दशरथ कोई सामान्य व्यक्ति नहीं, बल्कि 'लोकभर्तारम' (विश्व के पालनहार) और इंद्र के समान हैं। ऐसे महापुरुष को वचन में फँसाकर अधर्म (राम का वनवास) करवाना कैकेयी के लिए शोभा नहीं देता। यह कैकेयी के अहंकार को तुष्ट करने का प्रयास है कि "तुम तो अच्छी हो, बस बहकावे में आ गई हो।"