Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 35SHLOKA: 36
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 35

इति सान्वैश्च तीक्ष्णै कैकेयीम् राजसम्सदि ।
सुवन्त्रः क्षोभयामास भूय एव कृताञ्जलिः ॥ ॥२-३५-३६॥

Iti sāmnvaiśca tīkṣṇai kaikeyīm rājasamsadi । Sumantraḥ kṣobhayāmāsa bhūya eva kṛtāñjaliḥ ॥ ॥2-35-36॥

Translation

Thus, in the royal assembly, with folded hands, Sumantra tried repeatedly to agitate (move) Kaikeyi with words that were both conciliatory and sharp.

हिंदी अनुवाद

इस प्रकार राजसभा में सुमंत्र ने हाथ जोड़कर कोमल (विनती भरे) और तीक्ष्ण (कठोर) वचनों से कैकेयी को बार-बार विचलित (प्रभावित) करने का प्रयास किया।


English Commentary

This verse summarizes Sumantra’s diplomatic offensive. He used a mix of Sama (gentle persuasion) and Tikshna (harsh rebuke). Standing in the royal assembly with folded hands shows his respect for the throne, yet his words were designed to shake Kaikeyi's resolve (kshobhayamasa). It portrays the desperation of the ministers who tried every rhetorical tool—flattery, logic, shaming, and threats of infamy—to pierce Kaikeyi’s stony silence and evoke a reaction of humanity.

हिंदी टीका

यह श्लोक सुमंत्र के प्रयास का सारांश है। उन्होंने 'साम' (समझाना) और 'भेद/दंड' (निंदा और भय) दोनों नीतियों का प्रयोग किया। एक मंत्री के रूप में उन्होंने अपनी सीमा से बाहर जाकर रानी को फटकार भी लगाई और हाथ जोड़कर विनती भी की। 'क्षोभयामास' का अर्थ है कि उन्होंने कैकेयी के मन में हलचल पैदा करने की कोशिश की, ताकि उसका विवेक जागे। यह दृश्य दिखाता है कि राम के प्रति प्रेम के कारण एक दरबारी भी मर्यादा की सीमाओं को लांघकर सत्य बोलने का साहस कर रहा है।