Srimad Valmiki Ramayana

यन्म हेम्द्रमिवाजय्यम् दुष्प्रकम्प्यमिवाचलम् ।
महोदधिमिवाक्षोभ्यम् सन्तापयसि कर्मभिः ॥ ॥२-३५-७॥
Yanma hemdramivājayyam duṣprakampyamivācalam । Mahodadhimivākṣobhyam santāpayasi karmabhiḥ ॥ ॥2-35-7॥
Translation
"Him, who is unconquerable like Mahendra (Indra), unshakeable like a mountain, and imperturbable like the great ocean, you are tormenting with your deeds."
हिंदी अनुवाद
"जो (दशरथ) इन्द्र के समान अजेय हैं, पर्वत के समान अचल हैं और महासागर के समान अक्षोभ्य (शांत/गंभीर) हैं, उन्हें तुम अपने कर्मों से संताप दे रही हो।"
English Commentary
Sumantra invokes elemental imagery to describe Dasharatha’s greatness. Comparing him to Indra (power), a mountain (stability), and the ocean (depth and calmness), he illustrates the magnitude of the King's character. The tragedy is that such a mighty figure has been brought to his knees not by an enemy army, but by the malice of his own wife. It emphasizes that Kaikeyi is destroying something majestic and sacred.
हिंदी टीका
सुमन्त्र यहाँ राजा दशरथ के महान गुणों की स्तुति कर रहे हैं ताकि कैकेयी को अपने पाप की गंभीरता का अनुभव हो। दशरथ कोई साधारण मनुष्य नहीं हैं; वे पर्वत और समुद्र की तरह धीर-गंभीर हैं। ऐसे व्यक्ति को विचलित करना या रुलाना लगभग असंभव है। यदि कैकेयी ने ऐसे महापुरुष को भी तोड़ दिया है, तो यह उसके पाप की क्रूरता को दर्शाता है। यह श्लोक राजा के धैर्य और कैकेयी के दुस्साहस के बीच के अंतर को स्पष्ट करता है।