Srimad Valmiki Ramayana

राज्यम् गत जनम् साधो पीत मण्डाम् सुराम् इव ।
निरास्वाद्यतमम् शून्यम् भरतः न अभिपत्स्यते ॥ ॥२-३६-१२॥
Rājyam gata janam sādho pīta maṇḍām surām iva |
Nirāsvādyatamam śūnyam Bharataḥ na abhipatsyate ॥2-36-12॥
Translation
"O pious one! Bharata will not accept a kingdom stripped of its people and wealth, empty and utterly tasteless, like wine from which the essence has been drunk, leaving only the dregs."
हिंदी अनुवाद
"हे साधु! जिस सुरा (मदिरा) का सार भाग पी लिया गया हो और केवल तलछट (गाद) बची हो, वैसी ही जन-शून्य और धन-हीन राज्य को भरत स्वीकार नहीं करेंगे। वह तो पूर्णतः स्वादहीन होगा।"
English Commentary
Kaikeyi uses a striking metaphor here, comparing the kingdom to a jar of wine. If Rama takes the wealth and army (the "essence" or alcohol), what remains is like the dregs—tasteless and useless. She argues that Bharata would reject such a "hollow" inheritance. This reveals her pragmatic and materialistic understanding of kingship; she believes a king's power comes from resources, not just the title. By addressing Dasaratha as Sadho (O pious one), she subtly mocks his attempt to be generous to Rama at Bharata's expense, insisting that the exile must be total and absolute for it to benefit her son.
हिंदी टीका
कैकेयी यहाँ एक लौकिक उदाहरण (दृष्टांत) का प्रयोग करती है। वह राज्य की तुलना 'सुरा' (मदिरा) से करती है। जैसे मदिरा का नशा और स्वाद (मण्ड) निकल जाने पर बची हुई गाद किसी काम की नहीं होती, वैसे ही धन और प्रजा के बिना अयोध्या व्यर्थ है। वह तर्क देती है कि भरत ऐसे 'खोखले' राज्य का क्या करेंगे? यहाँ कैकेयी का भौतिकवादी दृष्टिकोण स्पष्ट है—राज्य उसके लिए केवल भोग और सत्ता का साधन है, न कि प्रजापालन का दायित्व। 'साधो' शब्द का प्रयोग राजा के लिए व्यंग्यात्मक भी प्रतीत होता है, मानो वह कह रही हो कि आपकी यह 'सज्जनता' मेरे पुत्र के लिए अन्याय है।