Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 36SHLOKA: 13
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 36

कैकेय्याम् मुक्त लज्जायाम् वदन्त्याम् अतिदारुणम् ।
राजा दशरथो वाक्यम् उवाच आयत लोचनाम् ॥ ॥२-३६-१३॥

Kaikeyyām mukta lajjāyām vadantyām atidāruṇam |
Rājā Daśaratho vākyam uvāca āyata locanām ॥2-36-13॥

Translation

As Kaikeyi, having cast aside all shame, spoke these exceedingly cruel words, King Dasaratha replied to the large-eyed queen.

हिंदी अनुवाद

लज्जा त्यागकर इस प्रकार अत्यंत कठोर वचन बोलने वाली विशाल नेत्रों वाली कैकेयी से राजा दशरथ ने (क्रोधपूर्वक) यह बात कही।


English Commentary

The poet explicitly describes Kaikeyi as having "cast off shame" (mukta lajjayam). In the ancient context, her insistence on stripping Rama of even basic sustenance was seen as exceptionally cruel (atidarunam). Dasaratha realizes that appeals to emotion or dharma are failing because she has abandoned decency. The description of her as "large-eyed" serves as a painful reminder of her beauty which once captivated the King, now contrasted sharply with the ugliness of her demands. This moment marks Dasaratha's shift from grief to confrontational anger.

हिंदी टीका

वाल्मीकि यहाँ कैकेयी के लिए 'मुक्त लज्जायाम्' (जिसने शर्म छोड़ दी हो) और 'अतिदारुणम्' (अत्यंत क्रूर) विशेषणों का प्रयोग करते हैं। एक पत्नी का पति से, और एक रानी का राजा से धन के लोभ में इतना नीचे गिरकर बात करना सामाजिक मर्यादा के विरुद्ध था। राजा दशरथ, जो अब तक अनुनय-विनय कर रहे थे, अब उसकी निर्लज्जता देखकर स्तब्ध रह गए। 'आयत लोचनाम्' (विशाल नेत्रों वाली) का प्रयोग यहाँ विरोधाभास उत्पन्न करता है—जो नेत्र कभी राजा को प्रिय थे, आज उनमें केवल क्रूरता और लोभ दिखाई दे रहा है। राजा का धैर्य अब जवाब दे रहा था।