Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 36SHLOKA: 14
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 36

वहन्तम् किम् तुदसि माम् नियुज्य धुरि मा आहिते ।
अनार्ये कृत्यमार्ब्धम् किम् न पूर्वमुपारुधः ॥ ॥२-३६-१४॥

Vahantam kim tudasi mām niyujya dhuri mā āhite |
Anārye kṛtyam ārabdham kim na pūrvam upārudhaḥ ॥2-36-14॥

Translation

"O ignoble woman! Why do you goad me now while I am already bearing the yoke you placed upon me? Why did you not stop this [provisioning of Rama] when you first began this vile deed?"

हिंदी अनुवाद

"अरी अनार्ये! मुझे इस भार (वचन) के जुए में जोतकर अब चाबुक से क्यों मार रही हो? जब तुमने यह कुकृत्य (वरदान मांगना) आरम्भ किया था, उसी समय (सेना ले जाने से) क्यों नहीं रोका?"


English Commentary

Dasaratha uses a powerful metaphor of a beast of burden. He acts as the ox yoked to the heavy burden of his promise (Truth), and he asks Kaikeyi why she continues to "goad" or torture him while he is already struggling to pull that load. He calls her Anarye (uncultured/ignoble), a severe condemnation. His legalistic argument is sound: the boons were for exile and the throne for Bharata. Stripping Rama of his personal wealth and protection was not part of the original "contract." He accuses her of moving the goalposts to inflict maximum suffering, questioning why she didn't stipulate these cruel conditions initially.

हिंदी टीका

दशरथ यहाँ एक बैल का रूपक (metaphor) प्रयोग करते हैं जो जुए (yoke) में जुता हुआ है। वे कहते हैं, "मैं तुम्हारे वरदानों का बोझ ढो ही रहा हूं (राम को भेज रहा हूं), फिर तुम मुझे और अधिक पीड़ा (चाबुक मारना) क्यों दे रही हो?" उनका तर्क है कि वरदान में केवल 'वनवास' मांगा गया था, 'दरिद्रता' नहीं। दशरथ उसे 'अनार्ये' (दुष्ट/असभ्य) कहते हैं, जो अत्यंत तिरस्कारपूर्ण संबोधन है। उनका कहना है कि यदि उसे राम को बिना साधन के भेजना था, तो वरदान मांगते समय ही यह शर्त क्यों नहीं रखी? अब बाद में शर्तें जोड़ना अनैतिक और छलपूर्ण है।