Srimad Valmiki Ramayana

क्रीडितः तु एष नः पुत्रान् बालान् उद्भ्रान्त चेतनः ।
सरय्वाम् प्रक्षिपन् मौर्ख्यात् अतुलाम् प्रीतिम् अश्नुते ॥ ॥२-३६-२२॥
Krīḍitaḥ tu eṣa naḥ putrān bālān udbhrānta cetanaḥ |
Sarayvām prakṣipan maurkhyāt atulām prītim aśnute ॥2-36-22॥
Translation
That one of deranged mind (Asamanja), out of sheer folly, used to throw our young children into the Sarayu river while they were playing, and derived incomparable pleasure from it.
हिंदी अनुवाद
वह विक्षिप्त (पागल) बुद्धि वाला (असमंज) हमारे छोटे बच्चों को खेलते समय पकड़कर मूर्खतावश सरयू नदी में फेंक देता था और उसमें उसे अतुलनीय आनंद मिलता था।
English Commentary
Siddhartha elaborates on the specific crimes of Asamanja to invalidate Kaikeyi’s precedent. He describes the prince as udbhranta cetanah (one with a demented or wandering mind). His actions were not just mischievous but murderous; he derived "incomparable pleasure" from drowning innocent children. Siddhartha emphasizes this to highlight the stark contrast: Asamanja was a sociopath who threatened the kingdom's future generation, whereas Rama is the protector of the people. Therefore, the punishment given to a monster cannot apply to a saint.
हिंदी टीका
मंत्री सिद्धार्थ यहाँ प्रजा की उस शिकायत को दोहरा रहे हैं जो उन्होंने राजा सगर से की थी। 'उद्भ्रान्त चेतनः' का अर्थ है जिसकी बुद्धि भ्रष्ट हो गई हो। यहाँ उद्देश्य यह सिद्ध करना है कि असमंज का निष्कासन एक 'अपराध' का दंड था, न कि कोई सामान्य राजनीतिक निर्णय। उसे दूसरों को पीड़ा देने में आनंद आता था (sadism)। सिद्धार्थ कैकेयी को यह समझाना चाहते हैं कि राम में ऐसे किसी भी दुर्गुण का लेशमात्र भी नहीं है, अतः असमंज का उदाहरण देकर राम को वन भेजना तर्कहीन और अन्यायपूर्ण है।