Srimad Valmiki Ramayana

स फालपिटकम् गृह्य गिरिदुर्गान्यलोडयत् ।
दिशः सर्वास्त्वनुचरन् स यथा पापकर्मकृत् ॥ ॥२-३६-२५॥
Sa phālapiṭakam gṛhya giridurgāny aloḍayat |
Diśaḥ sarvās tv anucaran sa yathā pāpakarmakṛt ॥2-36-25॥
Translation
Carrying a basket and a shovel, he wandered through mountain fortresses and roamed in all directions, just as a sinner does.
हिंदी अनुवाद
वह (असमंज) हाथ में कुदाल और टोकरी लेकर पर्वत और दुर्गम स्थानों में भटकता रहा। एक पापी की भांति वह सभी दिशाओं में घूमता रहा।
English Commentary
This verse depicts the wretched fate of Asamanja, wandering the wilderness with a shovel and basket to dig for food. He lived like a fugitive sinner (papakarmakrit). Siddhartha uses this imagery to question the morality of Kaikeyi’s demand. Such a life of hardship is the fruit of bad karma or punishment for crime. To impose this lifestyle on Rama, who is the embodiment of dharma, is a perversion of justice. The punishment must fit the crime, and here there is no crime.
हिंदी टीका
असमंज का जीवन उसके कर्मों का फल था। 'फालपिटकम्' (कुदाल और टोकरी) का उल्लेख यह दर्शाता है कि उसे अपना भोजन स्वयं कंद-मूल खोदकर प्राप्त करना पड़ता था। यह जीवन उसे 'पापकर्मकृत्' (पाप करने वाला) होने के कारण मिला। सिद्धार्थ का आशय यह है कि वनों में भटकना और कष्ट सहना पापियों का दंड है। राम ने ऐसा कौन सा पाप किया है जिसके लिए उन्हें यह यातनापूर्ण जीवन जीने के लिए बाध्य किया जा रहा है? निर्दोष को पापी का दंड देना अधर्म है।