Srimad Valmiki Ramayana

न हि कम्चन पश्यामो राघवस्यागुणम् वयम् ।
दुर्लभो यस्य निरयः श्शाङ्कस्येव कल्मषम् ॥ ॥२-३६-२७॥
Na hi kamcana paśyāmo Rāghavasyāguṇam vayam |
Durlabho yasya nirayaḥ śaśāṅkasyeva kalmaṣam ॥2-36-27॥
Translation
We simply do not see any fault in Raghava. A blemish on him is as rare/impossible to find as a stain [of darkness] on the moon.
हिंदी अनुवाद
हम राघव (राम) में कोई भी दोष नहीं देखते। जैसे चंद्रमा में कालिमा (अंधकार/दोष) मिलना असम्भव है, वैसे ही राम में कोई भी अपयश या दोष मिलना दुर्लभ है।
English Commentary
Siddhartha asserts the collective view of the court and the people: Rama is flawless. He uses the simile of the moon (shashanka). Just as it is contrary to the nature of the bright moon to be dark, it is contrary to Rama's nature to be sinful. The phrase durlabho yasya nirayah suggests that finding a reason to condemn him is impossible. This reinforces that the exile is purely a result of Kaikeyi’s malice, not Rama’s conduct, making the punishment entirely unjustifiable.
हिंदी टीका
सिद्धार्थ राम की निर्दोषता की पुष्टि करते हैं। वे कहते हैं कि पूरी सभा, सारी प्रजा और स्वयं वे राम में एक भी 'अगुण' (दोष) नहीं देख पा रहे। उन्होंने राम की तुलना चंद्रमा से की है। यहाँ 'शशांक' का अर्थ चंद्रमा है। यद्यपि चंद्रमा में दाग (spots) होते हैं, लेकिन उसकी शीतलता और प्रकाश के सामने वे नगण्य हैं; या इसका अर्थ यह भी है कि जैसे पूर्ण चंद्र में अंधकार नहीं होता। राम का चरित्र इतना उज्ज्वल है कि उस पर आरोप लगाना सूर्य पर थूकने जैसा है।