Srimad Valmiki Ramayana

पितुर्वाक्यानुरोधेन गतस्य विजनम् वनम् ।
तावद्दर्शनमस्या नः सफलम् भवतु प्रभो ॥ ॥२-३७-१७॥
piturvākyānurodhena gatasya vijanam vanam |
tāvaddarśanamasyā naḥ saphalam bhavatu prabho ॥2-37-17॥
Translation
"O Lord, while you go to the lonely forest in obedience to your father's words, let our looking at her be the fruit of our existence (until you return)."
हिंदी अनुवाद
"हे प्रभु! पिता के वचन का पालन करने के लिए आपके निर्जन वन में चले जाने पर, जब तक आप लौटें, तब तक इनके (सीता के) दर्शन ही हमारे जीवन को सफल बनाते रहें।"
English Commentary
This is a desperate plea for a compromise. The women express that if they must lose Rama to the "vijanam vanam" (uninhabited forest), they need Sita to remain as an anchor for their hope. They view Sita as the visual proxy for Rama’s presence. Keeping her in Ayodhya would make their wait endurable (saphalam). It highlights the crucial role Sita plays in the emotional stability of the royal household; she is the light that remains when the sun (Rama) sets.
हिंदी टीका
यह श्लोक अंतःपुर की महिलाओं की विरह-वेदना को प्रकट करता है। वे राम से सौदा सा करती हैं—वे राम के जाने को स्वीकार कर लेंगी, यदि राम सीता को अयोध्या में छोड़ दें। उनके लिए सीता, राम का ही प्रतिरूप हैं। यदि राम नहीं हैं, तो सीता के दर्शन से वे जीवित रह सकती हैं। "विजमन् वनम्" (जनशून्य वन) का उल्लेख करके वे राम के भविष्य के एकाकीपन और अयोध्या के सूनेपन के बीच तुलना करती हैं।