Srimad Valmiki Ramayana

लक्ष्मणेन सहायेन वनम् गच्छस्व पुत्रक ।
नेयमर्हति कल्याणी वस्तुम् तापसवद्वने ॥ ॥२-३७-१८॥
lakṣmaṇena sahāyena vanam gacchasva putraka |
neyamarhati kalyāṇī vastum tāpasavadvane ॥2-37-18॥
Translation
"Go to the forest with Lakshmana as your companion, dear son. This auspicious lady does not deserve to live like an ascetic in the woods."
हिंदी अनुवाद
"हे पुत्र! तुम सहायक लक्ष्मण के साथ वन जाओ। यह कल्याणी (सीता) वन में तपस्वी की भाँति रहने के योग्य नहीं है।"
English Commentary
The women acknowledge Lakshmana's role as the protector and helper, deeming him sufficient company for Rama. They argue that Sita, referred to as Kalyāṇī (the auspicious/blessed one), is constitutionally unfit for the rigors of ascetic life (tāpasavat). Their plea is rooted in the belief that royalty and delicate femininity should be shielded from such harshness, failing to grasp that Sita’s resolve is equal to Rama’s.
हिंदी टीका
स्त्रियाँ व्यावहारिक समाधान सुझाती हैं। वे मानती हैं कि वन में सुरक्षा और सहायता के लिए लक्ष्मण पर्याप्त हैं, अतः सीता की आवश्यकता नहीं है। "कल्याणी" शब्द का प्रयोग यह बताता है कि सीता सुख और समृद्धि की प्रतीक हैं, कठोर तपस्या की नहीं। उनका तर्क है कि सुकोमल सीता वन के कठोर जीवन के सर्वथा अयोग्य हैं। यह प्रेमवश किया गया आग्रह है, जो सीता के पतिव्रता धर्म की गहराई को पूरी तरह नहीं समझ पा रहा है।