Srimad Valmiki Ramayana

त्यक्त भोगस्य मे राजन् वने वन्येन जीवतः ।
किम् कार्यम् अनुयात्रेण त्यक्त सन्गस्य सर्वतः ॥ ॥२-३७-२॥
Tyakta bhogasya me rājan vane vanyena jīvataḥ |
Kim kāryam anuyātreṇa tyakta sangasya sarvataḥ ॥2-37-2॥
Translation
"O King! I have renounced all enjoyments and will sustain myself in the forest on wild produce. Of what use is an entourage to me, who has given up all attachments?"
हिंदी अनुवाद
"हे राजन! जब मैंने भोगों का त्याग कर दिया है, और वन में वन्य कंद-मूल खाकर ही मुझे जीवित रहना है, तो फिर मुझे सेना या अनुचरों (अनुयात्रा) से क्या प्रयोजन? मैंने तो सर्वत्र आसक्ति छोड़ दी है।"
English Commentary
Rama presents a logical argument for absolute renunciation. He asks, "If I am to live as an ascetic, what need do I have for an army?" Taking an entourage would dilute the essence of the exile. It would be cheating the conditions of the boon. Rama clarifies that his exile is not just a physical relocation but a spiritual discipline (tyakta bhogasya). He refuses to carry the comforts of Ayodhya into the hardships of Dandaka, insisting on facing the trial with complete integrity and without crutches.
हिंदी टीका
राम यहाँ पूर्ण वैराग्य (Renunciation) का प्रदर्शन करते हैं। वे तर्क करते हैं कि 'वनवास' और 'राजसी ठाठ' विरोधाभासी हैं। यदि वे सेना साथ ले गए, तो वह वनवास कैसा? यह तो जंगल में नगर बसाने जैसा होगा। राम दशरथ को समझा रहे हैं कि उन्हें सेना भेजकर कैकेयी के वरदान की भावना (Spirit of the boon) का उल्लंघन नहीं करना चाहिए। 'त्यक्त भोगस्य'—जिसने भोग त्याग दिए हों, उसे सुरक्षा या सेवा की आवश्यकता नहीं होती। यह राम की सत्यनिष्ठा है कि वे केवल शब्दों से नहीं, बल्कि मन और कर्म से भी वनवासी बन रहे हैं।