Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 37SHLOKA: 37
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 37

तस्मिम्स्तथा जल्पति विप्रमुख्ये ।
गुरौ नृपस्याप्रतिमप्रभावे ।
नैव स्म सीता विनिवृत्तभावा ।
प्रियस्य भर्तुः प्रतिकारकामा ॥ ॥२-३७-३७॥

tasmimstathā jalpati vipramukhye |
gurau nṛpasyāpratimaprabhāve |
naiva sma sītā vinivṛttabhāvā |
priyasya bhartuḥ pratikārakāmā ॥2-37-37॥

Translation

Even though the chief of Brahmins and the King's preceptor of incomparable influence spoke thus, Sita did not turn back from her resolution, wishing to act in accordance with her beloved husband.

हिंदी अनुवाद

राजा के अतुलनीय प्रभावशाली गुरु और विप्रों में श्रेष्ठ (वसिष्ठ) के ऐसा कहने पर भी, सीता अपने निश्चय से पीछे नहीं हटीं, क्योंकि वे अपने प्रिय पति के समान ही वेश और आचरण धारण करना चाहती थीं।


English Commentary

This verse highlights Sita’s unwavering resolve and her interpretation of marital duty. Despite Guru Vasistha’s immense authority—usually enough to overrule kings—Sita politely disregards his concession. Her desire (kāmā) is to emulate (pratikāra) her husband. She rejects the loophole that would allow her a comfortable exile. It demonstrates that for Sita, the external bark dress is a symbol of her internal spiritual union with Rama; she refuses to be visually or experientially separated from his reality.

हिंदी टीका

यह श्लोक सीता के चरित्र की दृढ़ता को स्थापित करता है। यद्यपि गुरु वसिष्ठ का आदेश राजा की आज्ञा से भी ऊपर होता है और उन्होंने सीता को आभूषण पहनने की अनुमति दे दी थी, फिर भी सीता ने उसे अस्वीकार कर दिया। यहाँ "प्रतिकारकामा" का अर्थ है पति के समान कार्य करने की इच्छा। सीता का तर्क मौन है परन्तु सशक्त है: यदि राम वनवासी हैं, तो उनकी अर्धांगिनी राजसी सुख कैसे भोग सकती है? यह गुरु की आज्ञा की अवहेलना नहीं, बल्कि 'सहधर्मिणी' होने के उच्चतर धर्म का पालन है।